Translation of "Remarqué" in Polish

0.006 sec.

Examples of using "Remarqué" in a sentence and their polish translations:

J'ai remarqué.

- Zauważyłem.
- Zauważyłam.

Tu avais remarqué ?

Zauważyłeś?

Je l'ai également remarqué.

- Też to zauważyłem.
- Też to zauważyłam.

Tom n'a rien remarqué.

Tom nic nie zauważył.

Tout le monde l'a remarqué.

Każdy to zauważył.

- Je m'en suis aperçu.
- J'ai remarqué.

Zauważyłem.

J'ai remarqué un coin de sa maison

zauważyłam, że w jej domu jest miejsce

Je n'ai pas remarqué que Tom était parti.

Nie zauważyłam, że Tom poszedł.

Est-ce que quelqu'un d'autre a remarqué ceci ?

Czy ktokolwiek inny to zauważył?

Le fait est qu'il n'a pas remarqué la différence.

Faktem jest, że on nie zauważył różnicy.

Tu n'as pas remarqué que nous sortions de la pièce ?

Nie zauważyłeś, że wychodzimy z pokoju?

Je n'ai pas remarqué la façon dont elle était habillée.

Nie zwróciłem uwagi, jak była ubrana.

Je n'ai pas remarqué à quel moment il est sorti de la pièce.

Nie zauważyłem, kiedy opuścił pokój.

Avez-vous remarqué les similitudes de prononciation entre le polonais et le portugais ?

Zauważyłeś podobieństwo w wymowie po polsku i po portugalsku?

Depuis ce matin il ronchonne que personne a remarqué qu'il avait changé la décoration du bureau.

Od rana zrzędzi, że nikt nie zauważył, że zmienił dekorację w biurze.

- En rentrant chez moi, j'ai remarqué que j'avais perdu mon portefeuille.
- En rentrant, je me suis aperçu que j'avais perdu mon portefeuille.
- En rentrant, je me suis aperçue que j'avais perdu mon portefeuille.

Kiedy wróciłem do domu, zauważyłem że zgubiłem portfel.

Si quelqu'un qui ne connaît pas vos antécédents dit que vous parlez comme un locuteur natif, cela veut dire qu'il a probablement remarqué quelque chose à propos de votre élocution qui lui a fait prendre conscience que vous n'êtes pas un locuteur natif. En d'autres termes, vous ne parlez pas vraiment comme un locuteur natif.

Jeśli ktoś, kto nas nie zna, mówi, że mówimy jego językiem jak rodzimy użytkownik, oznacza to, że pewnie zauważył u nas coś, co uświadomiło mu, że tym użytkownikiem nie jesteśmy. Innymi słowy, że nie mówimy jak rodzimy użytkownik.