Translation of "T'avoir" in Japanese

0.005 sec.

Examples of using "T'avoir" in a sentence and their japanese translations:

- Désolé de t'avoir fait attendre.
- Désolé de t'avoir fait patienter.

待たせてごめん。

Désolé de t'avoir fait attendre.

待たせてごめん。

Je me rappelle t'avoir déjà rencontré auparavant.

私は以前あなたに会ったことを覚えている。

Je suis désolé de t'avoir autant embêté.

たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。

Je regrette de t'avoir dit la vérité.

本当の事を言った事を後悔している。

Je pensais t'avoir dit d'aller te coucher.

寝るように言ったはずだけど。

Je suis vraiment désolé de t'avoir dérangé.

- ご迷惑をかけて本当にすみません。
- ご迷惑をおかけし、本当に申し訳ありません。
- ご迷惑をおかけし、本当に申し訳ありませんでした。

Je suis désolé de t'avoir fait pleurer hier.

昨日は泣かせてごめん。

Je suis content de t'avoir aidé la semaine dernière.

- 先週あなたのお手伝いができてうれしく思います。
- 先週はあなたを手伝えてよかったわ。

Je suis désolé de t'avoir fait attendre si longtemps.

長い間、待たせて申し訳ございません。

Je croyais t'avoir dit de garder la porte fermée.

ドアを閉めておくように言ったはずですが。

Je suis désolé de ne pas t'avoir répondu plus tôt.

もっと早くに返事を出さなくてごめんなさい。

Je croyais t'avoir dit de rester loin de mon ordinateur.

私のコンピューターから離れているように言ったはずだが。

- Je me souviens de vous avoir déjà vus avant.
- Je me rappelle t'avoir déjà rencontré auparavant.
- Je me rappelle t'avoir déjà rencontrée auparavant.

- 私は以前君に会った事を覚えている。
- 私は以前あなたに会ったことを覚えている。

- Je suis désolé de ne pas t'avoir envoyé un courriel plus tôt.
- Je suis désolée de ne pas t'avoir envoyé un courriel plus tôt.

もっと早くEメールしなくて、すみません。

- Je suis désolé de t'avoir dérangé.
- Je suis désolée de t'avoir dérangé.
- Je suis désolé de vous avoir dérangé.
- Je suis désolée de vous avoir dérangé.

邪魔して悪かったね。

S'il te plaît, pardonne-moi de ne pas t'avoir écrit depuis longtemps.

- 長い間手紙を書かなかったことを許してください。
- 久しく手紙を書かなかった事をお許し下さい。

- Je suis désolée de t'avoir fait peur.
- Désolée de t’avoir fait peur.

怖がらせてごめん。

- Je n'oublierai jamais vous avoir vu.
- Je n'oublierai jamais t'avoir vu.
- Je n'oublierai jamais vous avoir vus.
- Je n'oublierai jamais vous avoir vue.
- Je n'oublierai jamais t'avoir vue.

- 君に出会ったことを決して私は忘れません。
- 君に会ったことを私は決して忘れません。

Je suis désolé de t'avoir pris pour un menteur jusqu'à il y a quelques minutes.

申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。

- Je crains de vous avoir offensé.
- Je crains de vous avoir offensés.
- Je crains de vous avoir offensée.
- Je crains de vous avoir offensées.
- Je crains de t'avoir offensé.
- Je crains de t'avoir offensée.

君を怒らせてしまったようだな。

- Je pensais t'avoir dit de nettoyer ta chambre.
- Je pensais vous avoir dit de nettoyer votre chambre.

自分の部屋を掃除するようにあなたに言ったはずですが。

- Je pensais t'avoir dit de tailler ta barbe.
- Je pensais vous avoir dit de tailler votre barbe.

ひげを整えるようにあなたに言ったはずですが。

- Je suis désolé de t'avoir dérangé !
- Je suis désolé de t'avoir dérangée !
- Je suis désolée de t'avoir dérangé !
- Je suis désolée de t'avoir dérangée !
- Je suis désolé de vous avoir dérangé !
- Je suis désolée de vous avoir dérangé !
- Je suis désolé de vous avoir dérangée !
- Je suis désolée de vous avoir dérangée !
- Je suis désolé de vous avoir dérangés !
- Je suis désolée de vous avoir dérangés !
- Je suis désolé de vous avoir dérangées !
- Je suis désolée de vous avoir dérangées !

邪魔して悪かったね。

- Je suis désolé de t'avoir blessé.
- Je suis désolée de t'avoir blessé.
- Je suis désolée de t'avoir blessée.
- Je suis désolé de t'avoir blessée.
- Je suis désolé de vous avoir blessée.
- Je suis désolé de vous avoir blessé.
- Je suis désolée de vous avoir blessé.
- Je suis désolée de vous avoir blessée.
- Je suis désolé de vous avoir blessés.
- Je suis désolée de vous avoir blessés.
- Je suis désolée de vous avoir blessées.
- Je suis désolé de vous avoir blessées.

傷つけてしまって、ごめんなさい。

- Je suis désolé de t'avoir fait attendre si longtemps.
- Je suis désolée de vous avoir fait attendre si longtemps.

- 長くお待たせしてすみませんでした。
- 長い間、待たせて申し訳ございません。
- あなたをこんなに長い間待たせてすみません。
- 待たせちゃって、ごめんね。

- Je pensais t'avoir dit de rester dans la voiture.
- Je pensais vous avoir dit de rester dans la voiture.

車の中にいるようにあなたに言ったはずです。

- Désolé de ne pas t'avoir envoyé de courriel plus tôt.
- Désolée de ne pas t'avoir envoyé de courriel plus tôt.
- Désolé de ne pas vous avoir envoyé de courriel plus tôt.
- Désolée de ne pas vous avoir envoyé de courriel plus tôt.

もっと早くEメールしなくて、すみません。

- J'ai été tracassé de ne pas vous avoir écrit de réponse.
- J'ai été tracassée de ne pas t'avoir écrit de réponse.

返事を出していないことを気にしていました。

- Je me rappelle t'avoir vu l'année passée.
- Je me rappelle t'avoir vue l'année passée.
- Je me rappelle vous avoir vue l'année passée.
- Je me rappelle vous avoir vues l'année passée.
- Je me rappelle vous avoir vus l'année passée.
- Je me rappelle vous avoir vu l'année passée.

- 昨年会ったのを覚えている。
- 去年お会いしたの、覚えてますよ。

- Je te prie de m'excuser de ne pas t'avoir écrit plus tôt.
- Je vous prie de m'excuser de ne pas vous avoir écrit plus tôt.

もっと早く手紙を差し上げなかったことをお許し下さい。

- Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt.
- Je suis désolé de ne pas avoir répondu plus tôt.
- Je regrette de ne pas t'avoir répondu plus tôt.

もっと早く返事を出さないでいてすみません。

- Je suis désolé de t'avoir fait attendre si longtemps.
- Je suis désolé de vous avoir fait attendre si longtemps.
- Excusez-moi de vous avoir fait attendre si longtemps.

- すみません、お待たせしました。
- 長くお待たせしてすみませんでした。
- 長い事お待たせしてすみません。
- 長い間お待たせして申し訳ありません。
- 長い間、待たせて申し訳ございません。
- こんな長い間待たせてごめんなさい。
- こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
- あなたをこんなに長い間待たせてすみません。

- J'ai été ravi de discuter avec vous.
- J'ai été ravie de discuter avec vous.
- J'ai été ravi de discuter avec toi.
- J'ai été ravie de discuter avec toi.
- J'ai aimé te parler.
- Quel plaisir de t'avoir parlé.
- Quel plaisir de vous avoir parlé.
- J'ai pris plaisir à discuter avec toi.
- J'ai pris plaisir à discuter avec vous.

お話しできて楽しかったです。