Translation of "Ancêtres" in Italian

0.003 sec.

Examples of using "Ancêtres" in a sentence and their italian translations:

Ses ancêtres sont venus d'Irlande.

- I suoi antenati sono andati lì dall'Irlanda.
- I suoi antenati andarono lì dall'Irlanda.

Nos ancêtres savaient lire les étoiles.

I nostri antenati conoscevano come leggere le stelle.

Ils suivent les traces de leurs ancêtres.

Segue le orme dei suoi antenati.

Que nos ancêtres ont utilisés pendant des millénaires.

che i nostri antenati usarono per millenni efficacemente.

Les ancêtres pas seulement de nos propres enfants

antenati non solo dei nostri figli

Nos ancêtres arrivèrent dans ce pays il y a 150 ans.

I nostri antenati giunsero in questo paese 150 anni fa.

Les Palestiniens ont un droit de retour à la terre de leurs ancêtres.

I palestinesi hanno il diritto di ritornare nella terra dei loro antenati.

Les Palestiniens ne renonceront jamais au droit de retour vers la terre de leurs ancêtres qui est la Palestine.

I palestinesi non rinunceranno mai al diritto di ritornare alla terra dei loro antenati, che è la Palestina.

Le racisme, le colonialisme et la violence barbare qui s'abattent contre les Palestiniens dans leur propre pays sont injustifiables et condamnables dans un monde civilisé et les Palestiniens auront toujours un droit inaliénable de retourner dans la terre de leurs ancêtres, d'y vivre et d'y exister en paix.

- Il razzismo, il colonialismo e la violenza barbara che si abbattono contro i palestinesi nel loro proprio paese sono ingiustificabili e biasimabili in un mondo civilizzato, e i palestinesi avranno sempre un diritto inalienabile di ritornare nella terra dei loro antenati, di viverci ed esisterci in pace.
- Il razzismo, il colonialismo e la violenza barbara che si abbattono contro i palestinesi nel loro proprio paese sono ingiustificabili e biasimevoli in un mondo civilizzato, e i palestinesi avranno sempre un diritto inalienabile di ritornare nella terra dei loro antenati, di viverci ed esisterci in pace.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.

Abituandosi a mettere e leggere emoticon e altre abbreviazioni utilizzate per indicare il tono dei messaggi, i giovani svuotano le loro lingue della loro carica emotiva, inghiottendo le parole per una semplice informazione insipida, al punto che essi sono diventati incapaci di rilevare qualsiasi umorismo senza questi simboli. Viene da chiedersi come facevano i nostri antenati a ridere o piangere della corrispondenza che ricevevano. Le lingue, una volta così ricche di questa dualità, si stanno evolvendo in combinazioni di due sistemi distinti di simboli: uno per i contenuti e uno per il tono.