Translation of "S'agissait" in German

0.005 sec.

Examples of using "S'agissait" in a sentence and their german translations:

Il s'agissait d'un compromis.

Es war ein Kompromiss.

- Il ne s'agissait pas du nôtre.
- Il ne s'agissait pas de la nôtre.

- Es war nicht unserer.
- Es war nicht unsere.
- Es war nicht unseres.

Pour mon père, il s'agissait toujours

Mein Dad meinte bezüglich Ethnie immer:

Je pensais qu'il s'agissait d'un secret.

- Ich dachte, das wäre geheim.
- Ich dachte, das wäre ein Geheimnis.

J'aimerais savoir de quoi il s'agissait.

Ich wünschte, ich wüsste, was es war.

Il ne s'agissait pas d'un accident.

Dies war kein Unfall.

J'ignorais ce dont il s'agissait, à l'époque.

Damals wusste ich nicht, was es war.

- Il s'agissait d'un secret.
- C'était un secret.

Es war ein Geheimnis.

Il ne s'agissait pas que d'apprendre le contenu ;

Ich hatte nicht nur den Stoff gelernt,

- S'agissait-il d'un écureuil ?
- Était-ce un écureuil ?

War das ein Eichhörnchen?

Peut-être ne s'agissait-il pas de Tom.

Vielleicht war es nicht Tom.

Nous avons enfin compris de quoi il s'agissait.

Wir haben endlich verstanden, worum es geht.

- C'était un crime passionnel.
- Il s'agissait d'un crime passionnel.

- Es war ein Verbrechen aus Eifersucht.
- Es war ein Mord aus Eifersucht.

Cette phrase a été supprimée car il s'agissait d'un doublon.

Dieser Satz wurde gelöscht, alldieweil es sich um ein Duplikat handelte.

- Je pensais que c'était une blague.
- Je pensais qu'il s'agissait d'une blague.

- Ich dachte, es wäre ein Witz.
- Ich hielt das für einen Scherz.

Nous n'avons rien fait de mal. Il ne s'agissait que d'un baiser.

Wir haben nichts Schlimmes getan. Es war nur ein Kuss.

- S'agissait-il d'un écureuil ?
- Était-ce un écureuil ?
- Était-ce là un écureuil ?

War das ein Eichhörnchen?

Pour être le muscle militaire du coup d'État du 18 fructidor. Il s'agissait d'une

, um der militärische Muskel für den Putsch von 18 Fructidor zu sein. Dies war eine von der

- Nous sommes certains qu'il s'agissait d'un accident.
- Nous sommes sûres que c'était un accident.

Wir sind uns sicher, dass es ein Unfall war.

S'il s'agissait d'un spectacle sur scène, j'aurais pu le dénoncer comme étant une fiction invraisemblable.

Würde dies auf einer Bühne gespielt, könnte ich es als eine unwahrscheinliche Fiktion verdammen.

Elle regarda longuement le visage de la sœur comme s'il s'agissait du visage d'un ange céleste.

Lange betrachtete sie das Gesicht der Schwester, so als wäre es das Gesicht eines himmlischen Engels.

- Ce n'était pas une coïncidence.
- Il ne s'agissait pas d'une coïncidence.
- Ce n'était pas un hasard.

Es war kein Zufall.

Quiconque disposant d'un QI comportant au moins deux chiffres sait qu'il s'agissait d'un choix pour raisons politiques.

Jeder, der zumindest einen zweistelligen IQ hat, merkt, dass diese Entscheidung politisch beeinflusst ist.

« Quel était le thème de la conférence d'aujourd'hui ? » – « Il s'agissait de la campagne de Russie de 1812. »

„Worum ging es heute in der Vorlesung?“ – „Es ging um den französischen Russlandfeldzug im Jahre 1812.“

La manière précise dont le feu s'est déclenché n'a jamais été déterminée: mais il s'agissait probablement d'une étincelle d'un câblage

Wie genau das Feuer begann, wurde nie bestimmt. Es war jedoch höchstwahrscheinlich ein Funke durch beschädigte

Ils ont examiné si, au sujet des traces qui avaient été trouvées sur la porte, il s'agissait d'empreintes digitales du voleur.

- Sie prüften, ob die an der Tür gefundenen Fingerabdrücke vom Dieb stammten.
- Sie untersuchten, ob es sich bei den Spuren, welche an der Tür gefundenen worden waren, um Fingerabdrücke des Diebes handelte.

- Je ne suis pas sûr de ce dont il s'agissait, mais ça a fait le bruit d'une détonation.
- Je ne suis pas sûre de ce dont il s'agissait, mais ça a fait le bruit d'une détonation.
- Je ne suis pas sûr de ce dont il s'agissait, mais cela fit le bruit d'une détonation.
- Je ne suis pas sûre de ce dont il s'agissait, mais cela fit le bruit d'une détonation.
- Je ne suis pas sûr de ce dont il s'agissait, mais cela fit le bruit d'un coup de feu.
- Je ne suis pas sûre de ce dont il s'agissait, mais cela fit le bruit d'un coup de feu.
- Je ne suis pas sûr de ce que c'était, mais cela a fait le bruit d'un coup de feu.
- Je ne suis pas sûre de ce que c'était, mais cela a fait le bruit d'un coup de feu.

Ich bin mir nicht sicher, was es war, aber es klang wie ein Schluss.

- Nous n'avons rien fait de mal. Ce n'était qu'un baiser.
- Nous n'avons rien fait de mal. Il ne s'agissait que d'un baiser.

Wir haben nichts Schlimmes getan. Es war nur ein Kuss.

- L'un de ces deux-là comprit tout de suite de quoi il s'agissait.
- L'un de ces deux-là saisit aussitôt de quoi il retournait.

Einer der beiden verstand sofort, was Sache war.

- Marie et Tom se demandèrent si c'était un meurtre ou un suicide.
- Maria et Tom se demandèrent s'il s'agissait d'un meurtre ou d'un suicide.

Maria und Tom haben sich gefragt, ob es Mord oder Selbstmord war.

Il y a environ quatre ans mon tendon d'Achille commença à me faire mal et on m'a dit qu'il s'agissait d'une inflammation du tendon d'Achille.

Vor etwa vier Jahren begann meine Achillessehne zu schmerzen, und man sagte mir, es liege eine Achillessehnenentzündung vor.

- Ce n'était pas de la plus haute montagne du monde dont il fut question, mais de la plus haute montagne d'Europe.
- Il ne s'agissait pas de la montagne la plus haute du monde, mais de la montagne la plus haute d'Europe.

Die Rede war nicht von dem höchsten Berg der Welt, sondern von dem höchsten Berg Europas.