Translation of "Nôtre" in German

0.011 sec.

Examples of using "Nôtre" in a sentence and their german translations:

- Est-ce le nôtre ?
- Est-ce la nôtre ?

Ist das unseres?

Pas le nôtre.

nicht unseres.

- C'est le nôtre.
- C'est la nôtre.
- C'est à nous.

Es ist unsers.

- C'était le nôtre.
- C'était la nôtre.
- C'était à nous.

- Das war unsres.
- Das war unsrer.
- Das war unsre.

Aurait colonisé la nôtre.

hätte unsere Galaxie kolonisieren können.

Plus que le nôtre

mehr als unsere

Est-ce le nôtre ?

Ist das unseres?

Quelle équipe est la nôtre ?

Welche Mannschaft ist die unsere?

Cette école est la nôtre.

Diese Schule ist unsere.

Ce n'est pas le nôtre.

Das ist nicht unserer.

- Il ne s'agissait pas du nôtre.
- Il ne s'agissait pas de la nôtre.

- Es war nicht unserer.
- Es war nicht unsere.
- Es war nicht unseres.

- Votre équipe est meilleure que la nôtre.
- Ton équipe est meilleure que la nôtre.

Deine Mannschaft ist besser als die unsrige.

Leur voiture a doublé la nôtre.

Ihr Auto überholte unseres.

Votre histoire est aussi la nôtre.

Eure Geschichte ist auch unsere Geschichte.

- C'est le nôtre.
- C'est à nous.

Das ist unseres.

- Votre équipe est plus forte que la nôtre.
- Ton équipe est meilleure que la nôtre.

Deine Mannschaft ist stärker als unsere.

Ton équipe est meilleure que la nôtre.

Deine Mannschaft ist besser als die unsrige.

- Cette table est aussi grande que la nôtre.
- Cette table est juste aussi grande que la nôtre.

Dieser Tisch ist genauso groß wie unserer.

- Il s'agit de l'un des nôtres.
- Il s'agit de l'une des nôtres.
- C'est le nôtre.
- C'est la nôtre.

- Das ist unseres.
- Das ist einer von unseren.

Leur odorat est cent fois supérieur au nôtre.

Ihr Geruchssinn ist hundertmal besser als der des Menschen.

Leur style de vie est différent du nôtre.

Ihr Lebensstil ist anders als unserer.

Votre équipe est plus forte que la nôtre.

Eure Mannschaft ist stärker als unsere.

Nous connaissons mieux les autres planètes que la nôtre,

Wir wissen mehr über andere Planeten als über unseren eigenen,

Leur vision nocturne n'est pas meilleure que la nôtre,

Sie sehen nachts nicht besser als Menschen,

Son échec est en quelque sorte aussi le nôtre.

- Sein Scheitern ist gewissermaßen auch unser Scheitern.
- In gewissem Sinne ist sein Scheitern auch das unsrige.

- Laquelle est notre voiture ?
- Quelle voiture est la nôtre ?

Welches ist unser Auto?

Sa méthode est bien plus évoluée que la nôtre.

Ihre Methode ist im Vergleich zu unserer bei weitem fortschrittlicher.

Elle vit la porte à côté de la nôtre.

Sie wohnt nebenan.

Sa méthode est bien plus efficace que la nôtre.

Ihre Methode ist im Vergleich zu unserer bei weitem fortschrittlicher.

Qui aurait développé une technologie plus avancée que la nôtre,

die eine fortschrittlichere Technologie als unsere entwickelt,

Leur vision nocturne ne serait guère meilleure que la nôtre,

Man nimmt an, dass sie nachts kaum besser sehen als wir.

Ce n'est pas de leur faute, c'est de la nôtre.

Es ist nicht ihre Schuld, es ist unsere Schuld.

Avec ou sans l’ONU, cette guerre n’est pas la nôtre.

Ob mit oder ohne UNO, dies ist nicht unser Krieg.

Ils habitent dans la maison en face de la nôtre.

Sie wohnen im Haus gegenüber von uns.

« Est-ce votre chien ? » « Non, ce n'est pas le nôtre. »

„Ist das Ihr Hund?“ – „Nein, das ist nicht unserer.“

Il réside sur le côté de la rue opposé au nôtre.

Er wohnt auf der gegenüberliegenden Straßenseite von uns.

Cet étranger lointain et le nôtre ne sont plus les mêmes maintenant.

Dieser entfernte Alien und unser Alien sind jetzt nicht mehr dasselbe.

La société dans laquelle ils vivent est très différente de la nôtre.

Die Gesellschaft, in der sie leben, unterscheidet sich enorm von der unsrigen.

Est-ce maintenant le même que le nôtre et celui des autres maintenant?

Ist es jetzt dasselbe wie bei uns und anderen?

Sur la terre ferme, et la nuit, sa vue est pire que la nôtre.

An Land und nachts... ...sieht sie schlechter als wir.

Il y a beaucoup plus de place dans leur maison que dans la nôtre.

In ihrem Haus ist viel mehr Platz als in unserem.

Sept fois plus lourds qu'un guépard, et avec une vision six fois plus sensible que la nôtre,

Mit dem siebenfachen Gewicht eines Geparden und der sechsfachen Sehkraft des Menschen...

- Son soutien financier est indispensable à ce projet qui est le nôtre.
- Son appui financier est indispensable pour ce projet que nous avons.

Ihre finanzielle Unterstützung ist für dieses Projekt von uns unentbehrlich.

- Est-ce de votre faute ou de la nôtre ?
- Est-ce votre faute ou la nôtre ?
- Est-ce de votre faute ou de la nôtre ?

Ist das Ihr Fehler oder unserer?

Toute la Gaule est divisée en trois parties, dont l'une est habitée par les Belges, l'autre par les Aquitains, la troisième par ceux qui, dans leur langue, se nomment Celtes, et dans la nôtre, Gaulois.

Ganz Gallien ist in drei Teile geteilt, von denen einer von Belgiern bewohnt ist, ein anderer von Aquitaniern und der dritte von jenen, die in ihrer Sprache Kelten heißen und in unserer Gallier.

En cette époque démocratique qui est la nôtre, les hommes réclament ce qui est majoritairement considéré comme étant le meilleur, faisant abstraction de leurs sentiments. Ils veulent ce qui est cher plutôt que ce qui est raffiné, ce qui est à la mode plutôt que ce qui est beau.

In diesem unserem demokratischen Zeitalter fordern Männer lautstark nach dem, was allgemein das Beste, unabhängig von ihren Gefühlen. Sie wollen das Teure, nicht das Raffinierte, das Modische, nicht das Schöne.

Vous dites que c'est votre coutume de brûler les veuves. Fort bien. Nous avons également une coutume : si des hommes brûlent une femme vive, nous leur attachons une corde autour du cou et les pendons. Érigez votre bûcher ; à côté, mes charpentiers élèveront une potence. Vous pouvez suivre votre coutume. Et alors nous suivons la nôtre.

Ihr sagt, es ist euer Brauch, Witwen zu verbrennen. Also gut. Wir haben auch einen Brauch: Wenn Männer eine Frau lebend verbrennen, binden wir ein Seil um ihre Hälse und hängen sie. Baut euren Scheiterhaufen; daneben werden meine Zimmermänner einen Galgen bauen. Ihr dürft eurem Brauch folgen. Und dann folgen wir unserem.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.