Translation of "Plaindre" in German

0.010 sec.

Examples of using "Plaindre" in a sentence and their german translations:

- Arrête de te plaindre !
- Arrêtez de vous plaindre !
- Cessez de vous plaindre !
- Cesse de te plaindre !

Hör auf, dich zu beschweren!

- Arrête de te plaindre du temps !
- Arrêtez de vous plaindre du temps !

Hör auf, über das Wetter zu klagen!

Se plaindre de ces malédictions

Beschwere dich über diese Flüche

Se plaindre ne changera rien.

Jammern ändert nichts.

- Ils ne font plus que se plaindre.
- Elles ne font plus que se plaindre.
- Vous ne faites plus que vous plaindre.

- Ihr seid immer nur am Jammern.
- Sie sind immer nur am Jammern.

- Il ne sert à rien de se plaindre.
- Ça ne sert à rien de se plaindre.
- Il est inutile de se plaindre.

- Es bringt nichts, sich zu beschweren.
- Klagen nützt nichts.

- Il est toujours en train de se plaindre.
- Il ne fait que se plaindre.

Er beschwert sich dauernd.

- Il ne sert à rien de se plaindre.
- Se plaindre ne sert à rien.

Es bringt nichts, sich zu beschweren.

Il n'arrête pas de se plaindre.

Er beschwert sich die ganze Zeit.

J'aimerais qu'elle s'arrête de se plaindre.

Ich wünschte, sie hörte auf zu klagen.

Je ne peux pas me plaindre.

- Ich kann mich nicht beschweren.
- Ich kann mich nicht beklagen.

Il ne fait que se plaindre.

Er beschwert sich dauernd.

Arrête de te plaindre du temps !

Hör auf, über das Wetter zu klagen!

- Arrête de te plaindre !
- Arrêtez de vous plaindre !
- Arrête de te plaindre !
- Arrêtez de vous plaindre !

Hör auf, dich zu beschweren!

- Arrête de te plaindre !
- Arrêtez de vous plaindre !
- Arrête de te plaindre !
- Cesse de te plaindre !

- Hör auf, dich zu beschweren!
- Hören Sie auf, sich zu beschweren!
- Hört auf, euch zu beschweren!

- Il ne sert à rien de se plaindre.
- Ça ne sert à rien de se plaindre.

Es bringt nichts, sich zu beschweren.

Je ne veux plus t'entendre te plaindre.

Ich will dein Gejammer nicht mehr hören.

Nous n'avons aucun motif de nous plaindre.

Wir können uns über nichts beschweren.

Je n'ai jamais entendu Tom se plaindre.

- Ich habe Tom sich nie beschweren hören.
- Ich habe Tom nie klagen hören.
- Ich habe von Tom nie eine Klage gehört.

Je souhaite me plaindre à la direction.

Ich möchte mich bei der Geschäftsleitung beschweren.

Je ne peux pas vraiment me plaindre.

Ich kann mich wirklich nicht beschweren.

Tom n’avait aucune raison de se plaindre.

Tom hatte keinen Grund zu lamentieren.

Elle avait le droit de se plaindre.

Sie hatte jedes Recht, sich zu beschweren.

Je n'ai aucune raison de me plaindre.

Ich habe keinen Grund zur Beschwerde.

- Il n'y a pas de raison de se plaindre.
- Il n'y a aucune raison de se plaindre.

Es gibt keinen Grund zur Klage.

- Arrêtez de vous plaindre !
- Arrêtez de vous plaindre !

Hört auf, euch zu beschweren!

Il n'y a aucune raison de se plaindre.

Es gibt keinen Grund zur Klage.

Il ne sert à rien de se plaindre.

Es bringt nichts, sich zu beschweren.

Tom appela le service client pour se plaindre.

Tom rief beim Kundendienst an, um sich zu beschweren.

Ça ne sert à rien de se plaindre.

Es bringt nichts, sich zu beschweren.

- Au lieu de te plaindre, tu devrais peut-être aider.
- Au lieu de vous plaindre, vous devriez peut-être aider.

Statt zu klagen, solltest du vielleicht helfen.

Tom est en train de se plaindre au gérant.

Tom beschwert sich beim Geschäftsführer.

Veux-tu te plaindre de quoi que ce soit ?

Willst du dich über irgendwas beschweren?

Elle est toujours à se plaindre de quelque chose.

Immer ist sie über etwas am Jammern.

Dès qu'il ouvre la bouche, c'est pour se plaindre.

Er macht niemals den Mund auf, ohne sich über etwas zu beschweren.

« Comment vas-tu ? » « Je ne peux pas me plaindre. »

„Wie geht es dir?“ – „Ich kann mich nicht beklagen.“

La santé n'a pas de raison de se plaindre.

Gesund hat zum Klagen keinen Grund.

Il ne fait que se plaindre du matin au soir.

- Er ist von früh bis abends in einem fort am Klagen.
- Er tut den ganzen Tag nichts anderes, als zu klagen.

Arrête de te plaindre et fais ce qu'on te dit !

Hör auf, dich zu beschweren, und tu, was man dir sagt!

Arrêtez de vous plaindre et faites ce qu'on vous dit !

Hören Sie auf, sich zu beschweren, und tun Sie, was man Ihnen sagt!

Elle ne fait que se plaindre du matin au soir.

Sie beschwert sich ständig.

Il est difficile de se plaindre de si bonnes gens.

Es ist schwer, über solche guten Menschen zu klagen.

Pour ma part, je n'ai à me plaindre de rien.

Was mich angeht, ich kann mich nicht beklagen.

Je n'en peux plus de t'entendre te plaindre sans cesse.

Ich kann es nicht mehr hören, dass du dich ständig beklagst.

Tom est toujours en train de se plaindre, n'est-ce pas ?

Tom jammert immer, nicht wahr?

En ce qui me concerne, je ne peux pas me plaindre.

Was mich angeht, ich kann mich nicht beklagen.

- Si tu continues à te plaindre, je vais vraiment me mettre en colère.
- Si vous continuez à vous plaindre, je vais vraiment me mettre en colère.

Wenn du dich weiter beschwerst, werde ich wirklich wütend.

- Plutôt les ennuis que de perdre une jambe.
- Plutôt à plaindre qu'unijambiste.

Lieber arm dran als Bein ab.

- Tu as toujours à te plaindre.
- Tu râles toujours après quelque chose.

Immer hast du was zu meckern.

Se plaindre de ce terme Grande taille qui les met dans une case.

vom isolierenden Wesen des Wortes "Übergröße".

Je ne peux pas me plaindre de la façon dont j'ai été traité.

Ich kann mich nicht darüber beklagen, wie ich behandelt worden bin.

Il est toujours en train de se plaindre que sa chambre est petite.

Er beschwert sich immer, dass sein Zimmer klein ist.

Si tu continues à te plaindre, je vais vraiment me mettre en colère.

Wenn du dich weiter beschwerst, werde ich wirklich wütend.

Si vous continuez à vous plaindre, je vais vraiment me mettre en colère.

- Wenn du dich weiter beschwerst, werde ich wirklich wütend.
- Wenn du mit deinem ständigen Gejammer so weitermachst, werde ich wirklich zornig werden.

Égoïsme. Se plaindre de celui des autres, et ne pas s'apercevoir du sien.

Egoismus: Sich über den der anderen beschweren und den eigenen nicht erkennen.

- Tu te plains toujours.
- Vous vous plaignez toujours.
- Tu as toujours à te plaindre.

- Ihr beschwert euch ständig.
- Sie beschweren sich dauernd.
- Immer hast du was zu meckern.

Il est toujours en train de se plaindre à propos de son faible salaire.

Er beschwert sich ständig über seinen niedrigen Lohn.

N'as-tu rien de mieux à faire que de venir ici et te plaindre ?

Hast du nichts Besseres zu tun, als hierherzukommen und dich zu beschweren?

Là où réside un médecin, les malades n'ont de cesse que de se plaindre.

Wo ein Arzt wohnt, jammern ständig Kranke.

Les femmes au foyer d'aujourd'hui ne font rien d'autre que se plaindre des prix élevés.

Die Hausfrauen von heute klagen fortwährend über hohe Preise.

- Arrête de te plaindre ! Tu dois y aller.
- Ne te plains pas ! Tu dois partir.

Beschwer dich nicht! Du musst gehen.

- Tu devrais passer moins de temps à te plaindre et davantage à faire quelque chose de productif.
- Vous devriez passer moins de temps à vous plaindre et davantage à faire quelque chose de productif.

- Du solltest weniger meckern und mehr Produktives tun.
- Ihr solltet weniger meckern und mehr Produktives tun.
- Sie sollten weniger meckern und mehr Produktives tun.

J'ai mieux à faire de mon temps que de m'asseoir ici et de t'écouter te plaindre.

Ich kann mit meiner Zeit Besseres anfangen, als hier zu sitzen und mir dein Gemecker anzuhören.

- Elle se plaint toujours de quelque chose.
- Elle est toujours à se plaindre de quelque chose.

Immer ist sie über etwas am Jammern.

Tu devrais arrêter de te plaindre sans cesse sur les choses qui ne peuvent être changées.

Du musst aufhören dich ständig über Dinge zu beschweren, die man nicht ändern kann.

- On peut bien dénigrer la parentèle éloignée.
- À propos des parents éloignés, on peut se plaindre à plaisir.

- Über entfernte Verwandte lässt sich nach Belieben lästern.
- Über entfernte Verwandte lässt sich prächtig lästern.

Celui qui se comporte comme un ver ne peut pas ensuite se plaindre de se faire marcher dessus.

Wer sich zum Wurm macht, kann nachher nicht klagen, wenn er mit Füßen getreten wird.

- Je suis excédé par vos plaintes incessantes.
- J'en ai marre de t'entendre râler constamment.
- Je n'en peux plus de t'entendre te plaindre sans cesse.

- Ich habe die Schnauze voll von deiner andauernden Quengelei.
- Ich habe die Schnauze voll von eurer ununterbrochenen Quengelei.
- Ich habe genug von Ihren fortwährenden Klagen.

Si tu ne veux pas mettre de crème solaire c'est ton problème, mais ne viens pas te plaindre quand t'auras des coups de soleil.

Wenn du dich nicht mit Sonnencreme eincremen willst, ist das deine Sache. Aber beschwer' dich später nicht bei mir, wenn du Sonnenbrand hast.

Au lieu de nous plaindre que nous n'avons pas tout ce que nous voulons, nous ferions mieux d'être reconnaissants de ne pas recevoir tout ce que nous méritons.

Statt zu klagen, dass wir nicht alles haben, was wir wollen, sollten wir lieber dankbar sein, dass wir nicht alles bekommen, was wir verdienen.