Translation of "Pareille" in German

0.013 sec.

Examples of using "Pareille" in a sentence and their german translations:

Pareille chose m'est souvent arrivée.

Dergleichen ist mir oft passiert.

Ne dis pas une chose pareille.

Sag nicht so etwas.

Ne fréquente pas une pareille canaille.

Gib dich nicht mit einem solchen Halunken ab.

- Je suis pareil.
- Je suis pareille.

- Dasselbe für mich.
- Dasselbe gilt für mich.

Personne n'a jamais vu chose pareille.

So etwas hat noch nie jemand gesehen.

Je n'avais jamais vu une chose pareille.

So etwas habe ich noch nie gesehen.

Son idée est pareille à la mienne.

Seine Idee ist dieselbe wie meine.

Marthe ne ferait jamais une chose pareille.

Martha würde so etwas nie tun!

Il peut avoir dit une chose pareille ?

Kann er so etwas gesagt haben?

On n'a jamais vu une chose pareille.

So etwas hat man noch nie gesehen.

Comment peux-tu seulement supporter pareille humiliation ?

Wie kannst du eine solche Demütigung nur aushalten?

Comment oses-tu dire une chose pareille ?

Wie wagst du, so etwas zu sagen?

Notre relation est pareille à une aventure.

Unsere Beziehung gleicht einem Abenteuer.

Je ne dirais jamais une chose pareille.

So etwas würde ich nie sagen.

Marie ne ferait jamais une chose pareille.

Maria würde so etwas nie tun.

Et pourquoi ferais-je une chose pareille?

Und warum sollte ich so etwas tun?

Seul un idiot ferait une chose pareille.

Nur ein Idiot würde so was tun.

- Donnez-moi une raison de faire une chose pareille.
- Donne-moi une raison de faire une chose pareille.

Nenne mir einen Grund, so etwas zu tun.

Elle n'a pas pu faire une chose pareille.

Sie kann so etwas nicht getan haben.

Je ne peux pas faire une chose pareille.

So etwas kann ich nicht tun.

Une proposition pareille ne serait que rejetée aussitôt.

So ein Vorschlag würde nur augenblicklich abgelehnt.

Un gentleman ne ferait pas une chose pareille.

Ein Gentleman würde so etwas nicht machen.

Personne ne m'a susurré pareille chose avant toi.

So etwas hat mir vor dir noch niemand ins Ohr geflüstert.

Comment as-tu pu faire une chose pareille ?

Wie konntest du nur so etwas tun?

- Pense simplement à ce que tu ressentirais en pareille situation !
- Pensez simplement à ce que vous ressentiriez en pareille situation !

Denke nur, wie dir in einer ähnlichen Situation zumute wäre!

Mike ne peut pas avoir fait une chose pareille.

Mike kann so etwas nicht getan haben.

Il doit être fou pour dire une chose pareille.

Er muss verrückt sein, so etwas zu sagen.

Si nous faisions une chose pareille, nous serions punis.

Wenn wir so etwas täten, würden wir bestraft werden.

Un véritable ami ne dirait pas une chose pareille.

Ein wahrer Freund würde so etwas nicht sagen.

Un honnête homme ne ferait pas une chose pareille.

Ein ehrlicher Mensch würde so etwas nicht tun.

Le professeur n'a pas pu dire une chose pareille.

- Der Lehrer konnte so etwas nicht sagen.
- Der Lehrer kann so etwas nicht gesagt haben.

Cette fille n'a pas pu faire une chose pareille.

Dieses Mädchen hat das nicht tun können.

Qu’est-ce que tu faisais, jusqu’à une heure pareille ?

Was hast du denn bis jetzt gemacht?

Après tout, la vie est pareille à un rêve.

Im Ganzen gesehen ist das Leben doch wie ein Traum.

C'est le dernier homme à faire une chose pareille.

- Er ist der letzte Mann, der so etwas tun würde.
- Er ist der Letzte, der so etwas tun würde.

C'était stupide de sa part de faire une chose pareille.

Es war dumm von ihm, so etwas zu tun.

Je ne peux pas supporter de voir une scène pareille.

- Ich könnte eine solche Szene nicht ertragen.
- Ich könnte eine solche Szene nicht mitansehen.

Ça ne lui ressemble pas de dire une chose pareille.

Das ist unter ihrer Würde, so etwas zu sagen.

Comment peux-tu avoir le front d'affirmer une chose pareille ?

Wie kannst du dich unterstehen, so etwas zu behaupten?

Il n'est pas du genre à faire une chose pareille.

Er ist nicht so ein Typ, der in der Lage ist, das zu tun.

- Désolé de t’appeler à une heure pareille. J’avais besoin d’entendre ta voix.
- Désolée de t’appeler à une heure pareille. J’avais besoin d’entendre ta voix.

Es tut mir leid, dass ich so spät noch anrufe, aber ich wollte unbedingt deine Stimme hören.

Je n'ai jamais assisté de toute ma vie à pareille débauche.

Ich habe in meinem ganzen Leben noch nie so viel an Ausschweifungen gesehen.

Ont-ils la moindre idée de qui ferait une chose pareille ?

Haben sie irgendeine Vorstellung, wer so etwas machen würde?

Ont-elles la moindre idée de qui ferait une chose pareille ?

Hat er irgendeine Vorstellung, wer so etwas machen würde?

Jamais de ma vie je n'ai vu ou entendu pareille chose.

In meinem ganzen Leben habe ich so etwas noch nie gehört oder gesehen.

Non mais t’as vu l’heure ? Où t’as été jusqu’à une heure pareille ?

Was glaubst du eigentlich, wie spät es ist? Wo bist du bis jetzt gewesen?

Il n'y a guère que ces cons pour croire une chose pareille.

Da muss man schon echt doof sein, um so etwas zu glauben.

Désolée de t’appeler à une heure pareille. J’avais besoin d’entendre ta voix.

Es tut mir leid, dass ich so spät noch anrufe, aber ich wollte unbedingt deine Stimme hören.

Désolé de t’appeler à une heure pareille. J’avais besoin d’entendre ta voix.

Es tut mir leid, dass ich so spät noch anrufe, aber ich wollte unbedingt deine Stimme hören.

Il n'est pas bête au point de croire à une chose pareille.

Er ist nicht so dumm, so was zu glauben.

C'est la première fois de ma vie que je vois une chose pareille.

Ich sehe so etwas zum ersten Mal.

Je t’ai rarement vu debout à une heure pareille. Il s’est passé un truc ?

Dass du so lange aufbleibst, ist aber ungewöhnlich! Ist etwas vorgefallen?

- Comment oses-tu me dire une telle chose ?
- Comment oses-tu me dire une chose pareille ?

- Wie kannst du es wagen, mir so etwas zu sagen?
- Wie kannst du so etwas Gemeines zu mir sagen?

- Que feriez-vous dans une telle situation ?
- Qu'est-ce que tu ferais dans une situation pareille ?

- Was tätest du in dieser Situation?
- Was tätet ihr in dieser Situation?
- Was täten Sie in dieser Situation?

« La deuxième pièce est-elle pareille ? » « Non, elle est plus grande, et les fenêtres donnent sur la rue principale. »

„Ist das zweite Zimmer genauso?“ – „Nein, das ist größer, und die Fenster zeigen zur Hauptstraße.“

- Je ne comprends pas comment j'ai pu faire une erreur pareille.
- Je ne comprends pas comment j'ai pu faire une telle erreur.

Ich kann nicht verstehen, wie ich so einen Fehler machen konnte.

- C'était très impoli de ta part de dire une chose pareille.
- C'était très impoli de votre part de dire une telle chose.

- Es war sehr unhöflich von Ihnen, so etwas zu sagen.
- Es war sehr unhöflich von dir, so etwas zu sagen.
- Es war sehr unhöflich von euch, so etwas zu sagen.

- Avez-vous la moindre idée de qui ferait une telle chose ?
- Avez-vous la moindre idée de qui ferait une chose pareille ?

Haben Sie die geringste Idee, wer so etwas tut?

Il me semblait que la beauté était pareille à un sommet de pic de montagne ; une fois atteint il ne reste plus qu'à descendre.

- Die Schönheit, so kam es mir vor, sie gleicht dem Gipfel des Bergs: Hat man ihn einmal erklommen, geht nachher alles bergab.
- Die Schönheit, so wollte mir scheinen, gleicht der Spitze eines Berges. Hat man sie einmal erreicht, bleibt nur mehr der Weg nach unten.

- Es-tu fou de penser que tu devrais faire une telle chose ?
- C'est de la folie de votre part de penser que vous pourriez faire une pareille chose !

- Sind Sie verrückt, dass Sie meinen, so etwas machen zu sollen?
- Bist du verrückt, dass du meinst, so etwas machen zu sollen?

As-tu une idée de l'heure qu'il est ? Ne sais-tu pas que tu incommodes les voisins quand tu écoutes de la musique si fort à pareille heure ?

Was glaubst du eigentlich wie spät es ist? Weisst du nicht, dass du die Nachbarn belästigst, wenn du um diese Zeit noch so laut Musik an hast?

- Une telle chose ne se produit pas tous les jours.
- Quelque chose comme ça n'arrive pas tous les jours.
- Une chose pareille n'arrive pas tous les jours.
- Ce genre de chose n'arrive pas tous les jours.

So was kommt nicht alle Tage vor.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.