Translation of "Pareil" in German

0.006 sec.

Examples of using "Pareil" in a sentence and their german translations:

C'est pareil.

- Das ist Jacke wie Hose.
- Das ist gehupft wie gesprungen.

Je ferais pareil.

Ich würde das Gleiche machen.

Tom fera pareil.

Tom wird das Gleiche tun.

Pareil avec AI.

Gleiches gilt für AI.

Ou pas, c'est pareil.

Oder auch nicht. Das ist okay.

On va faire pareil.

Das funktioniert hier genauso.

Donc tout est pareil

also ist alles gleich

Et on va faire pareil.

Und genau das werden wir auch tun.

Elle aimait ses enfants pareil.

Sie liebt ihre Kinder alle gleich.

- C'est kif-kif.
- C'est pareil.

Das ist Jacke wie Hose.

Il n’a pas son pareil.

Er sucht seinesgleichen.

C'est tout à fait pareil.

Das ist ganz egal.

- C'est bonnet blanc et blanc bonnet.
- C'est du pareil au même.
- C'est pareil.

Das ist Jacke wie Hose.

- Ça ne serait pas pareil, sans toi.
- Ça ne serait pas pareil, sans vous.

Ohne dich wäre es nicht dasselbe.

C'est pareil avec les appareils 5G.

Nun, mit 5G Geräten ist es das gleiche.

Eh bien, le dessin, c'est pareil !

Und Zeichnen ist das auch.

Il est pareil à lui-même.

Er ist ganz der Alte.

Tout sera pareil d'ici cent ans.

In hundert Jahren wird noch alles genauso sein.

- Je suis pareil.
- Je suis pareille.

- Dasselbe für mich.
- Dasselbe gilt für mich.

- Tom est similaire.
- Tom est pareil.

Tom ist ähnlich.

- C'est kif-kif.
- C'est bonnet blanc et blanc bonnet.
- C'est du pareil au même.
- C'est pareil.

- Das ist Jacke wie Hose.
- Das ist gehupft wie gesprungen.

On a rarement vu un spectacle pareil.

- Einen solchen Anblick haben wir selten gesehen!
- Einen solchen Anblick haben wir selten geboten bekommen!

Il n'a pas son pareil en physique.

In Physik ist er unübertroffen.

C'est pour moi du pareil au même.

Das ist mir Jacke wie Hose.

Plutôt rien, que d'avoir un temps pareil !

Lieber gar kein Wetter als so ein Wetter!

- Par un temps pareil, avez-vous vraiment besoin de sortir?
- Il faut vraiment sortir par un temps pareil ?

Musst du wirklich bei diesem Wetter rausgehen?

Les babouins et les orangs-outans font pareil :

Die Paviane und Orang-Utans

Les babouins et les orangs-outans font pareil :

Die Paviane und Orang-Utans

Le plus grand bien est pareil à l'eau.

Das größte Gut gleicht dem Wasser.

As-tu jamais entendu quelque chose de pareil ?

Hast du jemals etwas Ähnliches gehört?

Il faut être dingue pour faire un truc pareil !

Man muss bekloppt sein, um so etwas zu machen!

Je fais pareil avec ma poussée notifications liste d'abonnés.

Ich mache das gleiche mit meinem Push Benachrichtigungen Teilnehmerliste.

Un jardin pareil, il n'en avait jamais vu un auparavant.

Einen solchen Garten sah er niemals zuvor.

Tu es un imbécile de sortir par un temps pareil.

Es ist verrückt bei diesem Wetter auszugehen.

C'est très impoli de ta part de dire un truc pareil.

- Es ist sehr unhöflich von dir, so etwas zu sagen.
- Es ist sehr unhöflich von Ihnen, so etwas zu sagen.

Pour moi, c'est toujours pareil. Je puise ma force de ma famille,

Für mich sind das drei Dinge. Ich ziehe Kraft aus der Familie.

Pareil que le sablage quand il y a du verglas. On utilise du sable.

Wie beim Streuen von Straßen gegen das Eis. Dort wird auch Sand verwendet.

S'il est capable de foirer un truc pareil, c'est qu'il n'est pas bien malin.

Er kann nicht schlau sein, wenn er so etwas vermasselt.

- As-tu jamais entendu chose semblable ?
- As-tu jamais entendu quelque chose de pareil ?

Hast du jemals etwas Ähnliches gehört?

- J'ai jamais rien vu d'pareil.
- Je n'ai jamais rien vu de pareil.
- Je n'ai jamais rien vu de semblable.

- Ich habe so etwas noch nie gesehen.
- Ich hab so was noch nie gesehen.

- Je n'ai encore jamais rien vu de tel.
- J'ai jamais rien vu d'pareil.
- Je n'ai jamais rien vu de pareil.

- Ich habe so etwas noch nie gesehen.
- Ich hab so was noch nie gesehen.

- J'ai jamais rien vu d'pareil.
- Je n'ai jamais rien vu de pareil.
- Je n'ai jamais vu quoi que ce soit de semblable.

- Ich hab so was noch nie gesehen.
- Ich habe noch nie etwas Derartiges gesehen.

- Je ne m'attendais pas à te voir dans un endroit pareil.
- Je ne m'attendais pas à vous voir dans un endroit comme celui-ci.

- Ich habe nicht erwartet, Sie an einem Ort wie diesem zu treffen.
- Ich habe nicht erwartet, Sie an solch einem Ort zu treffen.
- Dass ich dich an einem Ort wie diesem treffen würde, habe ich nicht erwartet.

- « Ton enfant était-il vraiment si insupportable dans le passé ? » « Absolument, et c'est toujours le cas aujourd'hui. »
- « Ton enfant était-il vraiment si insupportable dans le passé ? » « Absolument, et c'est toujours pareil aujourd'hui. »

„War dein Kind früher wirklich so unerträglich?“ – „Absolut, und es ist heute noch genauso.“

- Dans ce genre de petits villages, tu deviens facilement victime des commérages des voisins.
- Dans un patelin comme ça, on est vite la cible des commérages des voisins.
- Dans un bled pareil, tu ne tardes pas à devenir la victime des commérages des voisins.

In einem so kleinen Dorf fällst du leicht klatschsüchtigen Nachbarn zum Opfer.