Translation of "Librairie" in German

0.004 sec.

Examples of using "Librairie" in a sentence and their german translations:

La librairie est ouverte.

- Der Buchladen ist geöffnet.
- Die Buchhandlung ist geöffnet.

Allons à pied à la librairie.

- Lass uns zu Fuß zum Buchladen gehen.
- Lasst uns zum Buchladen laufen.

En chemin j'entrais dans la librairie.

Unterwegs bin ich bei einer Buchhandlung vorbeigegangen.

Il y avait une librairie au coin.

Es gab einen Buchladen an der Ecke.

J'achète beaucoup de livres dans cette librairie.

Ich kaufe viele Bücher in dieser Buchhandlung.

Tu peux le trouver dans n'importe quelle librairie.

Man kann es in jeder Buchhandlung erwerben.

Il tient une librairie dans le centre-ville.

Er hat einen Buchladen im Zentrum der Stadt.

Je veux un livre. Où est la librairie ?

Ich will ein Buch. Wo ist der Buchladen?

Il y a une librairie devant chez moi.

Vor meinem Haus befindet sich eine Buchhandlung.

- Elle va à la librairie une fois par semaine.
- Elle se rend une fois par semaine à la librairie.

Sie geht einmal in der Woche zum Buchladen.

Elle va à la librairie une fois par semaine.

Sie geht einmal in der Woche zum Buchladen.

Il a acheté beaucoup de livres à la librairie.

- Er kaufte im Buchladen viele Bücher.
- Er kaufte in einem Buchgeschäft viele Bücher.

Tu ne peux entrer dans cette librairie torse nu.

Du kannst nicht mit bloßem Oberkörper in den Buchladen gehen.

Cette librairie concerne exclusivement des livres anciens et rares.

Dieser Buchladen handelt ausschließlich mit alten oder seltenen Büchern.

Notre grammaire, chacun peut se la procurer dans toute librairie.

Unsere Grammatik kann sich jeder in jedem Buchgeschäft besorgen.

J'ai trouvé un dictionnaire français-hébreu dans une petite librairie.

Ich habe in einem kleinen Bücherladen ein französisch-hebräisches Wörterbuch gefunden.

Elle est en train d'acheter des livres à la librairie.

Sie kauft gerade Bücher in dem Buchgeschäft.

Tom se gara sur une des places libres, devant la librairie.

Thomas parkte sein Auto auf einem der freien Parkplätze vor einem Buchladen.

Jusqu'à fin septembre je travaille à plein temps dans une librairie.

Ich arbeite bis Ende September Vollzeit in einer Buchhandlung.

- Je travaille à temps plein dans une librairie jusqu'à la fin du mois de septembre.
- Jusqu'à fin septembre je travaille à plein temps dans une librairie.

Ich arbeite bis Ende September Vollzeit in einer Buchhandlung.

J'ai acheté ce livre dans la librairie en face de la gare.

Ich habe dieses Buch in dem Laden gegenüber dem Bahnhof gekauft.

Je suis entré brièvement dans une librairie et j'ai acheté un livre intéressant.

Ich kam bei der Buchhandlung vorbei und kaufte ein interessantes Buch.

J'ai trouvé ce livre par hasard dans une librairie qui vend des livres d'occasion.

- Ich fand dieses Buch zufällig im Secondhandladen.
- Ich fand dieses Buch zufällig am Bücherflohmarkt.

Il est désormais possible de trouver les œuvres de Trotsky dans n’importe quelle librairie.

Man kann nun Trotzkys Werke in jeder Buchhandlung finden.

J'ai acheté ce livre-ci à la librairie à côté de l'arrêt de bus.

Tom hat dieses Buch in der Buchhandlung an der Bushaltestelle gekauft.

Il dit au tenant de la librairie qu'il reviendrait dans l'après-midi pour acheter le livre.

Er sagte dem Buchhändler, dass er am Nachmittag wiederkommen und das Buch kaufen würde.

- Il y a une librairie juste au coin.
- Il y a un libraire juste au coin.

Es gibt einen Buchladen gerade um die Ecke.

Il nous reste une heure jusqu'au départ du train ; ne veux-tu pas passer à la librairie ?

Wir haben eine Stunde Zeit, bis der Zug abfährt. Hättest du nicht Lust, in die Buchhandlung zu gehen?

J'avais l'intention de me rendre directement à la maison, mais j'ai plus ou moins erré dans une librairie.

- Ich wollte eigentlich direkt nachhause gehen, bin aber dann doch mehr oder weniger unbewusst in einer Bibliothek gelandet.
- Ich wollte eigentlich direkt nach Hause gehen, aber irgendwie bin ich dann doch in einer Buchhandlung gelandet.

J'avais prévu d'aller à la maison sans détour, mais mes pieds me conduisirent, de quelque manière, dans la librairie.

Ich hatte vorgehabt, ohne Umweg nach Hause zu gehen, aber meine Füße trugen mich irgendwie in die Buchhandlung.

L'autre jour je me suis arrêté à une librairie d'occasion alors que je rentrais à la maison et il est arrivé que je suis tombé sur un livre que j'avais cherché pendant longtemps.

- Vor Kurzem ging ich auf meinem Nachhauseweg von der Schule in eine Gebrauchtbuchhandlung und fand dort zufällig ein Buch, nach dem ich schon seit Langem gesucht hatte.
- Neulich kam ich auf dem Nachhauseweg von der Schule an einem Antiquariat vorbei und fand dort ein Buch, nach dem ich schon lange gesucht hatte.