Translation of "à l'esprit" in Finnish

0.007 sec.

Examples of using "à l'esprit" in a sentence and their finnish translations:

- Qu'as-tu en tête ?
- Qu'as-tu à l'esprit ?
- Qu'avez-vous en tête ?
- Qu'avez-vous à l'esprit ?

Mitä sinulla on mielessä?

Une bonne idée me vint à l'esprit.

Mieleeni tuli hyvä idea.

Une nouvelle idée m'est venue à l'esprit.

Uudenlainen ajatus tuli mieleeni.

Une merveilleuse idée me vint à l'esprit.

- Sain mahtavan idean.
- Sain mahtavan ajatuksen.

Ce n'est pas vraiment ce que j'avais à l'esprit.

- Tämä ei ole ihan sitä, mitä minulla oli mielessä.
- Tämä ei ole ihan se, mikä minulla oli mielessä.

Il ne m'est jamais venu à l'esprit que je pourrais être arrêté.

Päähäni ei koskaan pälkähtänyt, että minut voitaisiin pidättää.

Il ne m'est jamais venu à l'esprit que je pourrais avoir tort.

Ei koskaan tullut mieleeni, että saattaisin olla väärässä.

Il ne m'est jamais venu à l'esprit que je pourrais être viré.

Ei koskaan tullut mieleeni että voisin saada lopputilin.

- Il lui vint à l'esprit une bonne solution.
- Elle pensa à une bonne solution.

Hän keksi hyvän ratkaisun

Il ne m'est jamais venu à l'esprit qu'il allait vraiment mettre sa menace à exécution.

En olisi ikinä osannut aavistaakkaan, että hän toteuttaisi uhkauksensa.

Quand je dis le mot « écureuil », quelle est la première chose qui vous vient à l'esprit ?

Kun sanon sanan "orava", mikä on ensimmäinen mieleesi tuleva asia?

- Ne vous est-il pas venu à l'esprit de fermer les fenêtres ?
- N'est-il pas venu à ton esprit de fermer les fenêtres ?

Eikö sinulle käynyt mielessä sulkea ikkunat?

Aristote soutenait que les femmes ont moins de dents que les hommes ; bien qu'il fût marié par deux fois, il ne lui vint jamais à l'esprit de vérifier son affirmation en examinant les bouches de ses épouses.

Aristoteles väitti naisilla olevan vähemmän hampaita kuin miehillä. Kahdesti nainut Aristoteles ei koskaan saanut päähänsä tarkistaa väitettään vilkaisemalla vaimojensa suita.

Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.