Translation of "Mieleen" in French

0.004 sec.

Examples of using "Mieleen" in a sentence and their french translations:

- Tuosta laulusta tulee mieleen lapsuuteni.
- Tuosta laulusta tulee mieleen minun lapsuuteni.

Cette chanson me rappelle mon enfance.

Kuva toi mieleen paljon muistoja.

La photo a fait resurgir de nombreux souvenirs.

Minulle tuli viime yönä mieleen hyvä idea.

Une bonne idée m'est venue la nuit dernière.

Unet voivat olla eläväisiä ja jäädä mieleen.

Les rêves peuvent être intenses et mémorables.

Hänen nimensä ei juuri nyt tule mieleen.

Je ne peux pas me rappeler son nom à l'instant.

Sahasuomukyystä tulee mieleen - Maharashtran Ratnagirin alueella viettämäämme aika.

Quand je pense à l'échide, ça me rappelle quand on était restés dans le quartier de Ratnagiri à Maharashtra.

Hänen vatsansa tuo mieleen postikortit Japanista – tasaista ja kaunista.

Son ventre me rappelle les cartes postales du Japon - plat et joli.

- Sinusta tulee minulle mieleen joku.
- Sinä muistutat minua jostakusta.

- Tu me rappelles quelqu'un.
- Tu me fais penser à quelqu'un.
- Vous me rappelez quelqu'un.
- Vous me faites penser à quelqu'un.

- Tuleeko sinulle mitään muuta mieleen?
- Tuleeko teille mitään muuta mieleen?
- Keksittekö te mitään muuta?
- Keksittekö mitään muuta?
- Keksitkö sinä mitään muuta?
- Keksitkö mitään muuta?

- Pouvez-vous penser à quoi que ce soit d'autre ?
- Peux-tu penser à quoi que ce soit d'autre ?

- Hän muistuttaa minua jostakusta toisesta.
- Minulle tulee hänestä mieleen joku muu.

Elle me rappelle quelqu'un.

- Tämä puisto tuo mieleeni lapsuuteni.
- Lapsuuteni muistuu minulle mieleen, kun tulen tähän puistoon.

Ce parc me rappelle mon enfance.

- Muistutat minua jostakusta, jonka tunsin aikaisemmin.
- Sinusta tulee minulle mieleen eräs henkilö, jonka tunsin ennen.

Vous me rappelez quelqu'un que je connaissais.

- En tykkää tästä.
- En pidä tästä.
- Tämä ei ole minun makuuni.
- Tämä ei ole minulle mieleen.
- Tämä ei ole minulle mieleinen.

Je n'aime pas celui-ci.

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.

Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.