Translation of "Sorrow" in French

0.009 sec.

Examples of using "Sorrow" in a sentence and their french translations:

I share your sorrow.

- Je partage votre chagrin.
- Je partage ton chagrin.

Extreme joy begets sorrow.

L'excès gâche le plaisir.

Misery and sorrow accompany war.

La guerre sera accompagnée par la misère et la peine.

Joy was mingled with sorrow.

La joie était mêlée à la tristesse.

Her sorrow was only apparent.

Sa tristesse était seulement apparente.

His heart filled with sorrow.

Son cœur se remplit de chagrin.

Delight is the opposite of sorrow.

- Le plaisir est le contraire de la tristesse.
- Le plaisir est à l'opposé de la tristesse.

The news filled her with sorrow.

Les nouvelles l'emplirent de chagrin.

My heart was filled with sorrow.

Mon cœur était rempli de chagrin.

Banish this sorrow from your heart!

- Bannissez cette peine de votre cœur !
- Bannis ce chagrin de ton cœur !

Two in distress make sorrow less.

- Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
- Malheur de plusieurs, consolation d'idiots.

- A shadow of sorrow passed over her face.
- A shadow of sorrow flitted across her face.

Une ombre de tristesse passa sur son visage.

No words can relieve her deep sorrow.

Aucune parole ne peut soulager son profond chagrin.

Her sorrow found expression in silent tears.

Elle exprima son chagrin en pleurant silencieusement.

He disguised his sorrow with a smile.

Il cache sa tristesse en souriant.

He was tormented by some deep sorrow.

Il était tourmenté par un chagrin profond.

He hides his sorrow behind a smile.

Il cache sa tristesse derrière un sourire.

Let the rain drown out your sorrow.

Laisse la pluie couvrir ton chagrin.

Neither joy nor sorrow can last forever.

Ni la joie, ni le malheur ne dure éternellement.

For instance, "delight" is the opposite of "sorrow."

Par exemple, « plaisir » est l'antonyme de « chagrin ».

She spent her later life with a hidden sorrow.

Elle a passé les dernières années de sa vie avec un chagrin caché.

Her laugh was a lie that concealed her sorrow.

Son rire était un mensonge qui dissimulait son chagrin.

Between astonishment and sorrow, she could not speak a word.

Entre stupéfaction et chagrin, elle ne pouvait prononcer un mot.

We have overcome the first obstacle with sorrow and distress.

Nous avons surmonté le premier obstacle avec peine et détresse.

Tom tried to forget his love sorrow by playing the piano.

Tom essayait d'oublier son chagrin d'amour en jouant du piano.

The rose and the thorn, and sorrow and gladness are linked together.

La rose et l'épine, et le chagrin et la joie sont liés l'un à l'autre.

When you are cheerful, books can increase your happiness; when you are sad, books can lessen your sorrow.

Lorsque vous êtes gai, les livres peuvent augmenter votre bonheur ; lorsque vous êtes triste, les livres peuvent apaiser votre chagrin.

In the end, you see, sorrow is like a tapeworm: what you have to do is to get it out of your body.

Au fond, voyez-vous, le chagrin, c'est comme le ver solitaire : le tout, c'est de le faire sortir.

Then she addressed me thus, and comforted my care. / "What boots this idle passion? Why so fain / sweet husband, thus to sorrow and repine?"

Mais l'ombre calme ainsi les douleurs qui m'oppressent : / " Pourquoi t'abandonner à de si vains regrets ? "

He now felt glad at having suffered sorrow and trouble, because it enabled him to enjoy so much better all the pleasure and happiness around him.

Il se sentait désormais heureux d'avoir souffert de chagrin et d'ennuis parce que cela lui permettait de bien mieux jouir de tout le plaisir et le bonheur autour de lui.

"Troy once more / shakes off her ten years' sorrow. Open stand / the gates. With joy to the abandoned shore, / the places bare of foes, the Dorian lines we pour."

" Enfin nous respirons ; enfin, après dix ans, / Ilion d'un long deuil affranchit ses enfants. / Le libre citoyen ouvre toutes ses portes, / vole aux lieux où des Grecs ont campé les cohortes. / On aime à voir ces champs témoins de nos revers, / ces champs abandonnés, ces rivages déserts. "

Weeping she spake, with unavailing woe, / and poured her sorrow to the winds, when lo, / in sight comes Helenus, with fair array, / and hails his friends, and hastening to bestow / glad welcome, toward his palace leads the way; / but tears and broken words his mingled thoughts betray.

Ainsi, parmi les cris, les sanglots et les larmes, / d'un touchant entretien elle goûte les charmes ; / lorsque, de son tyran successeur couronné, / Hélénus de sa cour s'avance environné, / nous reconnaît, nous mène à sa nouvelle Troie, / et mêle à chaque mot une larme de joie.

"Now, to ease thy woes, / since sorrow for his sake hath dimmed thine eyes, / more will I tell, and hidden fates disclose. / He in Italia long shall battle with his foes, / and crush fierce tribes, and milder ways ordain, / and cities build and wield the Latin sway, / till the third summer shall have seen him reign, / and three long winter-seasons passed away / since fierce Rutulia did his arms obey."

" Mais, pour mieux vous calmer, je veux de votre Énée / suivre dans tout son cours la haute destinée. / De ce fils, votre amour, cent combats glorieux / signaleront bientôt le bras victorieux. / Vainqueur de l'Ausonie, à ses peuples dociles / il donnera des mœurs, et des lois, et des villes. / Là, tandis que l'état fleurira sous ses lois, / le printemps aux frimas succédera trois fois. "

"If ever Tiber and the fields I see / washed by her waves, ere mingling with the brine, / and build the city which the Fates decree, / then kindred towns and neighbouring folk shall join, / yours in Epirus, in Hesperia mine, / and linked thenceforth in sorrow and in joy, / with Dardanus the founder of each line, / so let posterity its pains employ, / two nations, one in heart, shall make another Troy."

" Si le Tibre jamais me reçoit dans ses ports, / si ces murs tant promis s'élèvent sur ses bords, / unis par la naissance, unis par l'infortune, / nos maux seront communs, notre gloire commune. / Oui, nos peuples, heureux d'une longue union, / ne feront qu'un seul peuple et qu'un seul Ilion ; / et des fils d'Ausonie et des enfants d'Épire / même sang, même amour réuniront l'empire. / Puisse un esprit semblable animer nos neveux ! "

For a long time after it was ushered into this world of sorrow and trouble, by the parish surgeon, it remained a matter of considerable doubt whether the child would survive to bear any name at all; in which case it is somewhat more than probable that these memoirs would never have appeared; or, if they had, that being comprised within a couple of pages, they would have possessed the inestimable merit of being the most concise and faithful specimen of biography, extant in the literature of any age or country.

Longtemps après que le chirurgien des pauvres de la paroisse l’eut introduit dans ce monde de douleur, on doutait encore si le pauvre enfant vivrait assez pour porter un nom quelconque : s’il eût succombé, il est plus que probable que ces mémoires n’eussent jamais paru, ou bien, ne contenant que quelques pages, ils auraient eu l’inestimable mérite d’être le modèle de biographie le plus concis et le plus exact qu’aucune époque ou aucun pays ait jamais produit.