Translation of "Uitdrukking" in French

0.003 sec.

Examples of using "Uitdrukking" in a sentence and their french translations:

Deze uitdrukking zal worden vertaald.

Cette phrase sera traduite.

Deze uitdrukking is heel erg Chinees.

Cette façon de s'exprimer est très chinoise.

Zoek de uitdrukking op in je woordenboek.

Cherche l'expression dans ton dictionnaire.

- Haar uitdrukking veranderde plots.
- Haar gezichtsuitdrukking veranderde plotseling.

Son expression a rapidement changé.

Ik zal de uitdrukking opzoeken in het woordenboek.

Je chercherai l'expression dans un dictionnaire.

Ik zal de uitdrukking in een woordenboek opzoeken.

Je chercherai l'expression dans un dictionnaire.

Is er een soortgelijke uitdrukking in het Japans?

Y a-t-il une expression similaire en japonais ?

"Is dit echt een natuurlijke uitdrukking?" "Laten we het meneer Google vragen."

« Je me demande si c’est vraiment naturel, cette formulation. » « On a qu’à demander à Google. »

Jullie kennen de uitdrukking, dat we oogsten wat we zaaien. Ik heb de wind gezaaid en hier is mijn storm.

Vous connaissez la phrase, « on récolte ce que l’on sème. » Moi, j’ai semé le vent, maintenant voilà ma tempête.

Aldus heb ik in de oudste getuigenissen van spiritualiteit gezocht om in woorden te kunnen uitdrukken wat nog niet tot uitdrukking was gebracht.

J'ai alors cherché dans des plus anciennes présentations de la spiritualité, pour pouvoir exprimer par des mots, ce qui ne l'était pas encore.

Als iemand die Engels spreekt merkt dat een buitenlander met wie hij praat een van zijn zinnen niet begrijpt, dan herhaalt hij het, op dezelfde manier, maar harder, alsof de ander doof is. Het komt aldoor niet bij hem op dat de woorden die hij gebruikt wellicht te moeilijk zijn, of dat zijn uitdrukking wellicht op meerdere manieren door een buitenlander opgevat kunnen worden en dat hij het beter op een makkelijkere manier kan verwoorden. Het resultaat is niet alleen dat de ander het nog steeds niet begrijpt, maar ook geïrriteerd raakt omdat hij als dove behandeld wordt.

Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.