Examples of using "Stonden" in a sentence and their french translations:
- Ils étaient debout.
- Elles étaient debout.
Nous nous tenions face à face.
Tous les soldats étaient debout côte à côte.
Ils restèrent bouche bée.
Tous les étudiants se levèrent ensemble.
Ils restèrent bouche bée.
Nous nous tenions face à face.
- Ils se tenaient au haut de la colline.
- Elles se tenaient au haut de la colline.
Et ils étaient là devant le juge,
Y'avait-il des étoiles dans le ciel ?
Mais ils étaient confrontés à un sérieux défi.
Nous nous tenions à la porte et attendions.
Il y avait de belles fleurs au bureau de la réception.
Cependant, nous en étions aux prémices
Ils restaient là avec les yeux grand ouvert.
Les élèves attendaient l'autobus.
- Je savais qu'ils étaient sur la liste.
- Je savais qu'elles étaient sur la liste.
Les gens se mirent debout et commencèrent à chanter.
Nous étions au bord du précipice.
Je pensais que nous étions du même côté.
Il y avait trois personnes qui attendaient avant moi.
Dans le ciel nocturne noir d'encre, il n'y avait pas d'étoile.
Nous nous tenions à l'entrée et accueillions les invités.
Nous n'avions pas le droit d'utiliser l'ascenseur de service.
ses professeurs ont été stupéfaits de voir combien Omar était doué en maths.
Nous fûmes émerveillés par l'éloquence du petit garçon.
Les parents de Marie étaient de basse extraction.
- Ils s'embrassaient au coin de la rue.
- Elles s'embrassaient au coin de la rue.
Tous les cinq nous formâmes un cercle en nous tenant les mains.
je n'étais pas autorisée à faire la demande au nom de ce monsieur.
Le trafic était très important. Les voitures étaient à la file pare-chocs contre pare-chocs.
- Devant moi, il y avait trois personnes qui attendaient leur tour.
- Il y avait trois personnes qui attendaient avant moi.
Lors de la brutale bataille hivernale d'Eylau, ses troupes tenaient le centre de la ligne.
Lefebvre et sa femme, une ancienne blanchisseuse devenue duchesse, étaient célèbres pour leur manque d'air et de
Longtemps après que le chirurgien des pauvres de la paroisse l’eut introduit dans ce monde de douleur, on doutait encore si le pauvre enfant vivrait assez pour porter un nom quelconque : s’il eût succombé, il est plus que probable que ces mémoires n’eussent jamais paru, ou bien, ne contenant que quelques pages, ils auraient eu l’inestimable mérite d’être le modèle de biographie le plus concis et le plus exact qu’aucune époque ou aucun pays ait jamais produit.