Translation of "Harap" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Harap" in a sentence and their russian translations:

Harap olmuştu.

- Он был разрушен.
- Она была разрушена.
- Оно было разрушено.
- Он был уничтожен.
- Она была уничтожена.
- Оно было уничтожено.

Harap olacaksın.

- Ты будешь разорён.
- Вы будете разорены.

Ben harap oldum.

- Я опустошен.
- Я опустошена.

Gömleğim harap oldu.

Моя рубашка была испорчена.

O harap olmuştu.

Он был опустошён.

Tom harap görünüyordu.

Том выглядел опустошённым.

Yağmurlar ürünü harap etti.

Дожди испортили урожай.

Ben tamamen harap olmuştum.

Я был совершенно опустошен.

Bahçe yağmurdan sonra harap oldu.

Сад смыло дождем.

Uzun savaştan ülke harap edildi.

Страна была опустошена долгой войной.

Harap kale şimdi restorasyon altında.

Разрушенный замок под реконструкцией.

Bu iş seni harap ediyor!

Работа тебя разрывает!

Mary ondan ayrıldığında harap oldu.

Том чувствовал себя опустошённым, когда Мэри с ним рассталась.

Pek çok kamu kurumunu harap bıraktı.

многие из таких общественных организаций пришли в упадок.

Duyguları harap eden, yıkıcı bir hastalık.

Это разрушительная болезнь, которая приносит огромные душевные страдания

Tom, benim hafta sonumu harap etti.

Том испортил мне выходные.

Seller Almanya'nın bir kısmını harap etti.

Некоторые районы Германии пострадали от наводнений.

Tom açıkçası olanlar tarafından harap edildi.

Том явно был подавлен тем, что произошло.

Tüm kasaba yangın tarafından harap edildi.

Весь город был разрушен пожаром.

Eski ev terk edildikten yıllar sonra harap bir hale gelmiş.

Простояв много лет брошенным, старый дом пришёл в совершенное запустение.

- Katrina kasırgası New Orleans'ı perişan etti.
- Katrina kasırgası New Orleans'ı harap etti.

Ураган "Катрина" опустошил Новый Орлеан.

Tom mesele hakkında her şeyi unutmuş gibi görünebilir fakat hâlâ gerçekten onun hakkında kendini harap ediyor.

Может казаться, что Том забыл все об этом деле, но в глубине души, он все еще переживал о нем.

Bu nedenle cesaretimizi yitirmeyiz. Her ne kadar dış varlığımız harap oluyorsa da, iç varlığımız günden güne yenileniyor. Çünkü geçici, hafif sıkıntılarımız bize, ağırlıkta hiçbir şeyle karşılaştırılamayacak kadar büyük, sonsuz bir yücelik kazandırmaktadır. Gözlerimizi görünen şeylere değil, görünmeyenlere çeviriyoruz. Çünkü görünenler geçicidir, görünmeyenlerse sonsuza dek kalıcıdır.

Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется. Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.