Translation of "Borde" in Russian

0.013 sec.

Examples of using "Borde" in a sentence and their russian translations:

Cuidado con el borde.

Осторожно у края.

El borde es poroso.

Это мнимый барьер.

¡Estamos al borde del fracaso!

Мы на грани провала.

No vayas cerca del borde.

Не ходи у края.

Lo rellenó hasta el borde.

Он наполнил его до краёв.

Estamos al borde de la guerra.

Мы на грани войны.

Estábamos al borde de un precipicio.

Мы были на краю бездны.

Justo en el borde de la mano.

Прямо за край моей руки.

La arrojaré por el borde y bajaré.

и по краю спущусь вниз.

Él está al borde de la muerte.

Он одной ногой в могиле.

Tom llenó el cubo hasta el borde.

Том наполнил ведро до краёв.

Tom estaba al borde de las lágrimas.

Том едва сдерживал слёзы.

- Ella está al borde de una crisis nerviosa.
- Ella está al borde de una crisis de nervios.

Она на грани нервного срыва.

- El pobre niño estaba al borde de la inanición.
- La pobre niña estaba al borde de la inanición.

Бедный ребёнок был на пороге голодной смерти.

¡Vaya, sería muy fácil caerse por el borde!

Было бы так просто сорваться с этого края вниз!

Y bajaremos por el borde hacia los restos.

и прямо через этот край спустимся к обломкам.

El hombre estaba al borde de la muerte.

Мужчина находился на грани смерти.

La compañía está al borde de la bancarrota.

- Компания на грани банкротства.
- Предприятие на грани банкротства.

Ella está al borde de una crisis nerviosa.

Она на грани нервного срыва.

Estábamos parados al borde de un profundo abismo.

Мы стояли на краю глубокой бездны.

Nos quedamos de pie al borde del acantilado.

Мы стояли на краю обрыва.

Mi lápiz cayó del borde de mi mesa.

Мой карандаш упал с края стола.

Él se paró en el borde del precipicio.

Он встал на краю обрыва.

Él está parado al borde de un abismo.

Он стоит на краю пропасти.

La verdad es que estábamos al borde del apocalipsis

правда в том, что мы были на грани апокалипсиса

La iglesia se alza al borde de la ciudad.

Церковь стоит на окраине города.

Esta situación le puso al borde de la desesperación.

Эта ситуация поставила его на грань отчаяния.

La pobre chica estaba al borde de la muerte.

Бедная девушка была на грани смерти.

Ella está al borde de una crisis de nervios.

Она на грани нервного срыва.

Algunos animales salvajes están al borde de la extinción.

Некоторые дикие животные находятся на грани исчезновения.

La seguridad está a 100 metros del borde del acantilado.

Убежище – в 100 метрах через горный обрыв.

El tigre siberiano se encuentra al borde de la extinción.

Сибирский тигр находится на грани исчезновения.

No pongas el vaso cerca del borde de la mesa.

- Не ставь стакан на край стола.
- Не ставь стакан близко к краю стола.

El borde de un camino es el lugar perfecto para reunirse.

...не растущей под густыми кронами – идеальное место для встреч.

Estaba fuera de la guarida, paseando cerca del borde del bosque.

Она покинула нору и двигалась по краю зарослей.

La empresa de mi padre está al borde de la bancarrota.

- Компания моего отца на грани банкротства.
- Компания моего отца находится на грани банкротства.
- Отцовская компания находится на грани банкротства.

Tom llenó la copa de vino de María hasta el borde.

Том наполнил до краёв бокал вина Марии.

El lápiz rodó y cayó por el borde de la mesa.

Карандаш покатился и упал с края стола.

En 1939, como en 1914, el mundo estaba al borde de la guerra.

В 1939 году, как и в 1914, мир был на грани войны.

Nuestra firma se encuentra al borde de la quiebra, me da vergüenza decirlo.

Мне стыдно сказать, но наша фирма находится на грани банкротства.

Cuando estaba parada en el borde de una caída de 230 metros en Suiza.

когда я стояла в Швейцарии на краю пропасти глубиной 230 метров.

Ese cañón es muy angosto. Así que haré rapel hasta el borde del cañón

В этом каньоне слишком узко. Итак, я собираюсь приземлиться на край каньона,

El cuerpo descompuesto de una joven fue encontrado en el borde de una carretera.

Сильно разложившееся тело молодой девушки было найдено на обочине шоссе.

Tom casi tuvo un infarto cuando vio a Mary parada al borde del techo.

- У Тома чуть не случился сердечный приступ, когда он увидел Мэри, стоящую на краю крыши.
- Тома чуть инфаркт не хватил, когда он увидел Мэри, стоящую на краю крыши.

Puse una piedra sobre el borde de la sábana para que el viento no se la llevara.

Я положил камень на край покрывала, чтобы его не сдуло ветром.

La niebla se disipó, y solo entonces nos dimos cuenta que dormimos al borde de un precipicio.

Только после того как туман рассеялся, мы поняли, что спали на краю пропасти.

A la hora de acostarme, me senté al borde de la cama, puse las manos en el regazo,

Перед сном я сел на край кровати, положил руки на бёдра

Cuando ella me mira mi cabeza se apaga; cuando ella me habla empiezo a tartamudear; y cuando ella me sonríe llego al borde del desmayo. ¡Yo la amo!

Когда она на меня смотрит, моя голова отключается; когда она со мной говорит, я начинаю заикаться; когда она мне улыбается, я на грани обморока. Я её люблю!

En un partido de fútbol los jueces de línea son los dos que están justo al borde del campo para marcar algún offside o lo que sea, nunca están dentro del campo de juego.

В футбольном матче судьи на линии — два человека, находящиеся прямо на границе поля и фиксирующие любое положение «вне игры» и прочее; они никогда не находятся внутри футбольного поля.