Translation of "Atrás" in Japanese

0.015 sec.

Examples of using "Atrás" in a sentence and their japanese translations:

¡Mira hacia atrás!

後ろを見ろ。

No mires atrás.

- 後ろを振り返るな。
- 過去のことを振り返るのはやめろよ。

De acuerdo. Hacia atrás.

後ろ飛び込みだ

Atrás, ven la excavadora.

遠くに掘削ローバーが見えます

Bessières de quedarse atrás.

Ella miró hacia atrás.

彼女は後ろを振り向いた。

Él miró hacia atrás.

彼は後を見た。

Da un paso atrás.

下がって。

No te dejaré atrás.

私はあなたを置き去りにはしない。

Y ella escapó por atrás.

‎彼女は飛び出た

La bolsa se quedó atrás.

そのかばんは忘れ物なんだ。

Algunos estudiantes se quedaron atrás.

2、3人の生徒が取り残された。

Taro murió dos años atrás.

太郎は2年前に死んだ。

Él se cayó para atrás.

彼は仰向けに倒れた。

Tom partió tres días atrás.

三日前、トムは去った。

El perro caminaba para atrás.

犬は後ずさりした。

Ya no hay vuelta atrás.

いま引き返せっていっても無理だ。

El perro corre atrás del gato, y el gato atrás de la ardilla.

犬は猫を追いかけ、猫は鼠を追いかける。

Yo prefiero moverlo adelante y atrás,

私は前後に振るほうが好きなのです

Cientos de miles de años atrás,

何十万年という昔

Lo aprendí hace muchos años atrás.

このことは何年も前に学びました

Él llegó hace dos días atrás.

彼は2日前に着いた。

Todos los exámenes han quedado atrás.

試験は全て済んだ。

Voy a volver atrás 10 años, ¿sí?

10年ほどさかのぼってみましょう

Una de las chicas se quedó atrás.

少女たちのうち一人が後に残された。

Él se volteó y miró hacia atrás.

彼は振り向いて後ろを見た。

El me dijo que no volteara atrás.

彼は私に後ろを振り返るなと言った。

Él miró hacia atrás sobre su hombro.

彼は肩ごしに後ろを振り返った。

Dejé de fumar totalmente tres meses atrás.

タバコは3ヵ月前にきっぱりやめたんだよ。

Ella deseó haber nacido veinte años atrás.

彼女は20年早く生まれていたらよかったのにと思った。

Él miró hacia atrás y me sonrió.

彼は振り返って私に微笑みかけた。

Un año y medio atrás casi morí.

一年半前、私はもう少しで死ぬところだった。

Mirando la parte de atrás, mirando los ingredientes.

後ろを見て 原材料を見ましょう

Cuando se enroscan y se echan hacia atrás,

頭を下げると危険だ

Cuando se echan hacia atrás y se enroscan,

頭を下げると危険だ

Un gato apareció desde atrás de la cortina.

1匹の猫がカーテンの陰から現れた。

Él murió de edad hace dos años atrás.

彼は老衰で二年前に亡くなった。

Y virar hacia delante y atrás muy rápido.

ブレーキが効かないか試したくなりますが

- Debemos dar un paso atrás de vez en cuando para pensar.
- A veces debemos dar un paso atrás y pensar.

われわれはときどき一歩退いて考えなければならない。

Que habían dejado atrás todo un pasado de odio,

驚くべき話を聞きましたが その間もまだ

Hace muchos años atrás, visité el centro de Hiroshima.

数十年前に私は広島の中心地を訪れた。

Teniendo en cuenta los posibles peligros, le dejé atrás.

危険を考慮して彼は後に残った。

Entramos en la habitación por la puerta de atrás.

我々は裏口から部屋に入った。

Hace dos semanas atrás visité Disneylandia por primera vez.

2週間前に初めてディズニーランドを訪れた。

Tom pegó el botón de atrás de su camisa.

- トムはシャツのボタンを付け直した。
- トムはシャツのボタンを縫い直した。

Eso tiene una historia que se remonta tiempo atrás,

はるか遠くまでさかのぼる 歴史があるのなら

- No deje sus cosas atrás.
- No olvides tus cosas.

- 自分の持ち物を忘れないように。
- 自分の持ち物を忘れるな。

A veces debemos dar un paso atrás y pensar.

われわれはときどき一歩退いて考えなければならない。

- El niño casi fue atropellado al dar marcha atrás el camión.
- El niño casi fue arrollado al dar marcha atrás el camión.

その子はトラックがバックしてきた時轢かれそうになった。

¿Cómo es que llegamos a esto cuando 100 años atrás,

では100年前からどのようにして ここまでの事態に至ったのでしょう?

Para mortal hacia atrás, "derecha" y, luego, el botón "OK".

後ろ飛び込みは“右” それから“決定”だ

Y quería dar un paso atrás, observar el panorama general

それで 現場から離れて 広く世界を知り

La tripulación se estaba preparando para reanudar la cuenta atrás.

乗組員はカウントダウンを再開する準備をしていました。

Puso los huevos atrás, en la oscuridad. Era imposible verlos.

‎卵は見えないけれど ‎後ろの暗がりにある

Él ya no es el de hace diez años atrás.

今の彼は十年前の彼ではない。

El anciano se paró de repente y miró hacia atrás.

その老人はふと立ち止まって振り返った。

El camión casi atropelló al niño al dar marcha atrás.

その子はトラックがバックしてきた時轢かれそうになった。

Por favor, muévanse para la parte de atrás del bus.

バスの中へお詰め願います。

Había olvidado que hace varios años atrás la había conocido.

私は数年前に彼女に会ったことを忘れていた。

Descubrí que era una nota escrita por un alumno tiempo atrás.

生徒が私に書いたメモでした

Todo el tiempo, me piden que diga que no volvería atrás,

前には絶対戻らない そこから多くを学んだと

Y sienten cómo el paladar blando chasquea atrás de la garganta.

自分の軟口蓋が喉の裏側に 当たっているのがわかるでしょう

Eso es 1250 millones de personas que dejaron atrás la pobreza,

12.5億人が貧困から 抜け出したということですが

Los acantilados brindan algo de seguridad. Pero ella se quedó atrás.

‎崖の上のほうが安全だ ‎子供が取り残された

Retroceder hacia la frontera francesa, dejando atrás varias guarniciones bien abastecidas.

フランスのフロンティアに向かって引き返す 以外に選択肢がなく 、いくつかの十分に供給された守備隊を残しました。

Ya no dejaba los brazos atrás por si tenía que ocultarse.

‎腕を後ろに ‎回したりしなかった

Usted le dijo que había terminado el trabajo tres días atrás.

君は彼女に「その仕事を3日前に済ませたんだ」と言った。

El prisionero que escapó dos días atrás sigue dado en fuga.

2日前に脱走した囚人はまだつかまっていない。

Estaba borracho y se le olvidó cerrar la puerta de atrás.

彼は酔っぱらっていて裏戸を閉め忘れた。

Su sueldo es el doble del de hace siete años atrás.

彼の給料は7年前の2倍です。

Me temo que ella va a echar para atrás mi solicitud.

彼女は私の要求を断るのではないかと心配している。

Comí una pizza grande con un amigo hace una hora atrás.

一時間前に友達と大きなピザを食べました。

Mi hermano murió repentinamente dos años atrás. Desde entonces, mi cuñada por sí sola a mantenido valerosamente la pequeña joyería que mi hermano dejó atrás.

兄が急逝したのは2年前、義姉は一人兄の遺した小さな宝飾店を健気に守ってきた。

Muchos animales que vivieron hace miles de años atrás ahora están extintos.

何千年も前に生きていた動物達は今や絶滅している。

La vida solo puede entenderse hacia atrás, pero debe vivirse hacia adelante.

人生は、後ろ向きにしか理解できないが、前を向いてしか生きられない。