Translation of "Verle" in French

0.009 sec.

Examples of using "Verle" in a sentence and their french translations:

Puedo verle.

- Je peux le voir.
- Je peux la voir.
- Je peux vous voir.

Nunca volví a verle.

Je ne le revis jamais plus.

¿Cuándo te gustaría verle?

Quand aimeriez-vous le voir ?

No quiero ni verle.

Je ne veux même pas le voir.

Nunca volvió a verle.

Il ne l'a jamais revu.

Un tal Henri quiere verle.

Un dénommé Henri veut vous voir.

"Tengo que verle." "¿Para qué?"

- « Je dois le voir. » « Pour quoi faire ? »
- « Il faut que je le voie. » « Pour quelle raison ? »

Me alegro enormemente de verle.

Très heureux de vous voir.

Solo verle me ponía nerviosa.

Rien que le voir me rendait nerveuse.

Tengo muchas ganas de verle.

J'ai très envie de le voir.

Estaba sorprendido de verle aquí.

Je fus surpris de le voir ici.

Sólo verle comencé a reírme.

J'ai éclaté de rire dès que je l'ai vu.

Un tal señor Marconi quiere verle.

Un Monsieur Marconi veut te voir.

María decidió no volver a verle.

Marie décida de ne plus le revoir.

No quiero volver a verle nunca.

Je ne veux plus jamais le revoir.

¡Ojalá pueda venir! Me encantaría verle.

Pourvu qu'il puisse venir ! J'aimerais le voir.

No tengo muchas ganas de verle.

Je n'ai pas très envie de le rencontrer.

Ella tenía ganas de volver a verle.

- Elle avait hâte de le revoir.
- Elle était impatiente de le revoir.

Fue a verle cuando estaba en Londres.

Il est allé la voir lorsqu'elle habitait à Londres.

Mary decidió no volver a verle nunca.

Mary décida de ne plus jamais le revoir.

Me gustaría verle mañana por la tarde.

J'aimerais le voir demain après-midi.

- No puedo verle.
- Yo no lo veo.

Je ne le vois pas.

Mi esposa también estará feliz de verle.

Ma femme sera heureuse de te voir, également.

No creo que verle sea bueno para ti.

Je ne crois pas qu'il soit bon pour toi de le voir.

- Yo tampoco consigo verle.
- Yo tampoco logro verlo.

Je n'arrive pas non plus à le voir.

- Espero volver a verlo.
- Espero volver a verle.

- J'espère te revoir.
- J'espère le revoir.

¿Por qué no vamos a verle al hospital?

Pourquoi n'allons-nous pas la voir à l'hôpital ?

- Necesitaba verte en persona.
- Necesitaba verle en persona.

J'avais besoin de te voir en personne.

Un tal Sr. Smith ha venido a verle.

- Un certain M. Smith est venu vous voir.
- Un certain M. Smith est venu te voir.

- Nunca volvió a verlo.
- Nunca volvió a verle.

- Il ne la revit plus jamais.
- Il ne l'a jamais revue.
- Il ne l'a jamais plus vue.
- Lui ne la revit jamais.
- Lui ne l'a jamais revue.
- Il ne la revit jamais.
- Il ne la vit jamais plus.

Ella fue a la estación para verle partir.

- Elle se rendit à la gare pour lui faire ses adieux.
- Elle s'est rendue à la gare pour lui faire ses adieux.

Beth tenía ganas de verle, pero él nunca apareció.

Beth attendait avec impatience de le voir, mais il ne se montra jamais.

Ella fue a verle al hospital todos los días.

Elle alla le voir à l'hôpital chaque jour.

Me cité para verle a las siete en punto.

J'ai pris rendez-vous pour le voir à sept heures.

Ella fue a la estación de tren para verle partir.

- Elle se rendit à la gare pour lui faire ses adieux.
- Elle s'est rendue à la gare pour lui faire ses adieux.

- Le visito cada dos días.
- Voy a verle cada dos días.

- Je lui rends visite chaque deux jours.
- Je lui rends visite tous les deux jours.

El doctor puede verle el siete de mayo a las diez.

Le médecin peut vous voir le 7 mai à 10 heures.

- No puedo verte.
- No puedo veros.
- No puedo verle.
- No puedo verlos.

Je ne peux pas te voir.

- ¿Puedo verte por un minuto, por favor?
- ¿Podría verle un minuto, por favor?

Pourrais-je vous voir une minute, s'il vous plaît ?

- No tengo muchas ganas de verle.
- No tengo muchas ganas de encontrarme con él.

Je n'ai pas très envie de le rencontrer.

- ¡Qué sorpresa verte por aquí!
- ¡Qué sorpresa verlo aquí!
- ¡Qué sorpresa verle por aquí!

- Quelle surprise de te voir ici !
- Quelle surprise de te croiser ici !

- Me alegro enormemente de verle.
- Estoy encantado de conocerte.
- Me da mucho gusto conocerle.

Je suis ravi de faire votre connaissance.

- Me gustaría verle mañana por la tarde.
- Me gustaría verlo mañana por la tarde.

J'aimerais le voir demain après-midi.

- Mañana ve a verlo sin falta.
- Que no se os olvide ir a verle mañana.

N'oubliez pas d'aller le voir demain.

- ¡Espero que pueda venir! Me gustaría verlo.
- ¡Espero que él consiga venir! Me gustaría verle.

Pourvu qu'il puisse venir ! J'aimerais le voir.

- Nunca volvió a verlo.
- Nunca volvió a verle.
- Nunca lo volvió a ver.
- Nunca le volvió a ver.

- Il ne le revit plus jamais.
- Elle ne l'a jamais plus vue.
- Il ne l'a jamais plus vu.

- Ella iba todos los días a verlo al hospital.
- Ella fue a verle al hospital todos los días.

Elle alla le voir à l'hôpital chaque jour.

Si hubiese tenido el morro de ir a verle y encontrado el valor para pedírselo, sin duda me habría ayudado.

- Aurais-je eu le culot d'aller le voir et eussé-je trouvé la force de le lui demander, sans doute m'aurait-il aidé.
- Si j'avais eu le culot d'aller le voir et trouvé la force de le lui demander, sans doute m'aurait-il aidé.
- Si j'avais eu le culot d'aller le voir et que j'avais trouvé la force de le lui demander, sans doute m'aurait-il aidé.
- Si j'avais eu le culot d'aller le voir et trouvé la force de le lui demander, sans doute m'eût-il aidé.

- Me gustaría verle mañana por la tarde.
- Me gustaría verlo mañana por la tarde.
- Me gustaría verlo mañana a la tarde.

J'aimerais le voir demain après-midi.

Si hubiera tenido le morro de ir a verle y hubiera hallado el coraje para pedírselo, sin duda me habría ayudado.

- Aurais-je eu le culot d'aller le voir et eussé-je trouvé la force de le lui demander, sans doute m'aurait-il aidé.
- Si j'avais eu le culot d'aller le voir et trouvé la force de le lui demander, sans doute m'aurait-il aidé.
- Si j'avais eu le culot d'aller le voir et que j'avais trouvé la force de le lui demander, sans doute m'aurait-il aidé.
- Aurais-je eu le culot d'aller le voir et eussé-je trouvé la force de le lui demander, sans doute m'eût-il aidé.

- Mi mujer también se alegrará de verte.
- Mi mujer también se alegrará de veros.
- Mi esposa también estará feliz de verle.

- Ma femme sera heureuse de te voir, également.
- Ma femme sera heureuse de te voir aussi.