Translation of "следующее" in Italian

0.013 sec.

Examples of using "следующее" in a sentence and their italian translations:

и нашли следующее:

e abbiamo trovato questa poesia scritta da Beyoncé.

Когда следующее представление?

Quand'è la prossima rappresentazione?

Следующее предложение ошибочно.

- La frase successiva è falsa.
- La prossima frase è falsa.

Мне нужно следующее.

Ho bisogno di quanto segue.

Когда следующее собрание?

- Quando è la prossima riunione?
- Quando è il prossimo incontro?

Для этого нужно следующее:

Tutto ciò che ci serve sono due cose:

которые сказали мне следующее.

e questo è ciò che mi hanno detto.

Когда будет следующее полнолуние?

Quando ci sarà il prossimo plenilunio?

- Я женюсь в следующее воскресенье.
- Я выхожу замуж в следующее воскресенье.

Domenica prossima mi sposo.

Но представьте на секунду следующее.

Ma immaginate, per un momento,

Концерт состоится в следующее воскресенье.

Il concerto avrà luogo domenica prossima.

Какое следующее задание по математике?

Qual è il prossimo problema di matematica?

Я имею в виду следующее.

Intendo dire quanto segue.

Вместо этого нам нужно спросить следующее:

Invece dovremmo chiederci:

Следующее: от конца света к поддержке.

Poi possiamo passare dal catastrofismo al sostegno.

Простой пример: следующее число в последовательности

Può essere semplice quanto il numero successivo in una sequenza --

Ничего не планируй на следующее воскресенье.

Tieniti libero domenica prossima.

Что ты делаешь в следующее воскресенье?

- Che farai domenica prossima?
- Tu che farai domenica prossima?
- Che farà domenica prossima?
- Lei che farà domenica prossima?
- Che farete domenica prossima?
- Voi che farete domenica prossima?

Следующее предложение истинно. Предыдущее предложение ложно.

La frase seguente è vera. La frase precedente è falsa.

Что будешь делать в следующее воскресенье?

- Che farai domenica prossima?
- Tu che farai domenica prossima?

Её следующее преступление будет её последним.

- Il suo prossimo crimine sarà l'ultimo.
- Il suo prossimo reato sarà l'ultimo.

В следующее воскресенье начинается летнее время.

L'ora legale entra in vigore domenica prossima.

На следующее утро мы вместе позавтракали.

- La mattina seguente, abbiamo fatto colazione assieme.
- La mattina seguente, abbiamo fatto colazione insieme.

На следующее утро снеговик полностью растаял.

Il mattino dopo, il pupazzo di neve s'era completamente sciolto.

В следующее воскресенье я пойду в зоопарк.

Domenica prossima vado allo zoo.

На следующее утро они пошли в парк.

- Sono andati al parco la mattina seguente.
- Andarono al parco la mattina seguente.

На следующее утро я отправлялся в Париж.

- Ero in partenza per Parigi il mattino successivo.
- Io ero in partenza per Parigi il mattino successivo.

В следующее воскресенье у меня будет время.

La domenica successiva avrò tempo.

Его следующее преступление станет для него последним.

- Il suo prossimo crimine sarà l'ultimo.
- Il suo prossimo reato sarà l'ultimo.

Он будет играть в гольф в следующее воскресенье.

- Giocherà a golf domenica prossima.
- Lui giocherà a golf domenica prossima.

Он уезжает в Нью-Йорк в следующее воскресенье.

Partirà per New York domenica prossima.

Она уезжает в Нью-Йорк в следующее воскресенье.

- Parte per New York domenica prossima.
- Lei parte per New York domenica prossima.

Тем не менее, меня до сих пор поражает следующее.

Ma la cosa mi ha veramente colpita.

- Я бы посоветовал внести следующие изменения.
- Я бы предложил следующее изменение.

- Suggerirei il seguente cambiamento.
- Io suggerirei il seguente cambiamento.

В следующее мгновение акула схватила ее за щупальце и стала его выкручивать.

E il minuto dopo, lo squalo ha agganciato uno dei suoi tentacoli, facendo questo terrificante giro di morte.

В следующее воскресенье мы будем голосовать на референдуме по вопросу о присоединении нашего региона к Марсу.

Domenica prossima ci sarà un referendum sul trasferimento della nostra regione su Marte.

Цугцванг - немецкое слово, в шахматном смысле означающее примерно следующее: обязанность сделать ход, что ведёт к проигрышу партии.

"Zugzwang" è una parola tedesca che, con riferimento agli scacchi, significa più o meno quanto segue: "obbligo di fare una mossa e, di conseguenza, perdere la partita".

Экономическое производство и необходимо следующее из него общественное разделение в каждой исторической эпохе создаёт основание для политической и интеллектуальной истории этой эпохи.

La produzione economica e la conseguente necessità della struttura sociale di ogni periodo storico costituiscono la base per la storia politica e intellettuale del periodo.

Ночью шёл сильный снег. На следующее утро на улицах появились бабушки со своими внуками на санках, а во второй половине дня после школы начались игры в снежки в парке.

Nella notte cadde una forte nevicata. La mattina seguente per le strade comparvero le nonne con i loro nipoti sulle slitte, e nel pomeriggio dopo la scuola cominciarono le battaglie di neve nel parco.