Translation of "отношении" in Italian

0.004 sec.

Examples of using "отношении" in a sentence and their italian translations:

а также санкции в отношении мигрантов,

e penalizzerà la circolazione delle persone,

В отношении стиля ваше эссе восхитительно.

Il tuo tema è ammirabile nello stile.

Дети должны всегда быть снисходительными по отношении к взрослым.

I bambini devono essere molto indulgenti con gli adulti.

важные факторы, в том числе и в отношении изменения климата.

queste sono le soluzioni in un sistema di soluzioni di decrescita..

Но медицинское невежество в отношении женского тела существует до сих пор.

Ma l'ignoranza medica sul corpo femminile continua a esistere.

Даже если все страны мира и все СМИ признают законность этого расистского режима, в моральном отношении он всё равно останется расистским.

- Anche se tutti i paesi del mondo e tutti i media riconoscono la legittimità di questo regime razzista, resterà sempre razzista sul piano morale.
- Anche se tutti i paesi del mondo e tutti i media riconoscono la legittimità di quel regime razzista, resterà sempre razzista sul piano morale.
- Anche se tutti i paesi del mondo e tutti i media riconoscono la legittimità di questo regime razzista, rimarrà sempre razzista sul piano morale.
- Anche se tutti i paesi del mondo e tutti i media riconoscono la legittimità di quel regime razzista, rimarrà sempre razzista sul piano morale.

Все люди рождаются свободными и равными. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Tutte le persone nascono libere e uguali. Sono dotate di ragione e coscienza e devono comportarsi nei rapporti reciproci con spirito di fratellanza.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.

Ad ogni individuo spettano tutti i diritti e tutte le libertà enunciate nella presente Dichiarazione, senza distinzione alcuna, per ragioni di razza, di colore, di sesso, di lingua, di religione, di opinione politica o di altro genere, di origine nazionale o sociale, di ricchezza, di nascita o di altra condizione.

Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии вступать в брак и основывать свою семью. Они пользуются одинаковыми правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и во время его расторжения.

Uomini e donne in età adatta hanno il diritto di sposarsi e di fondare una famiglia, senza alcuna limitazione di razza, cittadinanza o religione. Essi hanno eguali diritti riguardo al matrimonio, durante il matrimonio e all'atto del suo scioglimento.