Translation of "выйду" in German

0.008 sec.

Examples of using "выйду" in a sentence and their german translations:

Я здесь выйду.

- Ich steige hier aus.
- Ich werde hier aussteigen.

Я выйду на следующей станции.

Ich werde an der nächsten Station aussteigen.

Можно я выйду, чтобы успокоиться?

Kann ich rausgehen, um mich zu beruhigen?

- Однажды я выйду за него замуж.
- Когда-нибудь я выйду за него замуж.

Eines Tages werde ich ihn heiraten.

- Я сойду здесь.
- Я здесь выйду.

Ich werde hier aussteigen.

Я не выйду за него замуж.

Ich werde ihn nicht heiraten.

Я не выйду, пока не прекратится дождь.

Ich gehe nicht raus, bevor es aufhört zu regnen.

- Я не буду выходить.
- Я не выйду.

Ich werde nicht ausgehen.

Я лучше умру, чем выйду за Тома.

- Lieber möchte ich sterben, als Tom zu heiraten.
- Eher möchte ich sterben, als Tom zu heiraten.

Нет, Том, я не выйду за тебя замуж!

Nein, Tom, ich werde dich nicht heiraten!

Когда я вырасту, я выйду замуж за Тома.

- Wenn ich groß bin, heirate ich Tom.
- Wenn ich mal groß bin, dann heirate ich Tom!

Я лучше умру, чем выйду за него замуж.

- Ich würde eher sterben, als ihn zu heiraten.
- Lieber sterbe ich, als ihn zu heiraten.

Я часто задаюсь вопросом, выйду ли я когда-нибудь замуж.

Ich frage mich oft, ob ich jemals heiraten werde.

Когда я выйду на пенсию, я посвящу всё моё время Татоэбе.

Wenn ich erstmal im Ruhestand bin, widme ich all meine Zeit Tatoeba.

- Я собираюсь выйти за него замуж.
- Я выйду за него замуж.

Ich werde ihn heiraten.

- Никогда не думал, что женюсь.
- Никогда не думала, что выйду замуж.

Ich hätte nie gedacht, dass ich einmal heiraten würde.

- Я не выйду за него замуж.
- Я на ней не женюсь.

Ich werde ihn nicht heiraten.

- Интересно, выйду ли я когда-нибудь замуж.
- Интересно, женюсь ли я когда-нибудь.

Ich frage mich, ob ich je heiraten werde.

Когда-нибудь я выйду замуж и рожу детей, но теперь я хочу пожить для себя.

Eines Tages werde ich heiraten und Kinder zur Welt bringen, doch jetzt möchte ich erst einmal für mich leben.

- Я и не мечтал, что женюсь на тебе.
- Я и не мечтала, что выйду за тебя замуж.
- Я и не мечтал, что женюсь на Вас.
- Я и не мечтала, что выйду за Вас замуж.

Niemals habe ich davon geträumt, dich zu heiraten.

- Я предпочту остаться дома, чем выходить под дождь.
- Я лучше останусь дома, чем выйду под дождь.

Ich würde lieber zu Hause bleiben als in den Regen hinausgehen.

- Я лучше умру, чем выйду за него замуж.
- Я бы скорее умерла, чем вышла за него замуж.

- Ich würde eher sterben, als ihn zu heiraten.
- Lieber sterbe ich, als ihn zu heiraten.

- Я и не думал никогда, что женюсь.
- Я и не думала даже, что выйду когда-нибудь замуж.

Ich habe nie gedacht, dass ich einmal heiraten würde.

- Вот уж не думал, что когда-нибудь женюсь.
- Вот уж не думала, что когда-нибудь выйду замуж.

Ich hätte nie gedacht, dass ich einmal heiraten würde.