Translation of "частью" in French

0.044 sec.

Examples of using "частью" in a sentence and their french translations:

большей частью своей армии.

plupart de son armée.

Кто командует этой частью?

Qui commande cette unité ?

Это было частью плана.

- Ça faisait partie du plan.
- Cela faisait partie du plan.

Палец является частью руки.

Le doigt est une partie de la main.

пластик стал частью пищевой цепочки.

et le plastique se trouve dans la chaîne alimentaire.

и невольно стала частью проблемы.

et que j'avais fait partie du problème par inadvertance.

Это большей частью его вина.

Il en est en grande partie responsable.

Это не было частью плана.

Cela ne faisait pas partie du plan.

Голова является частью человеческого тела.

La tête fait partie du corps humain.

часть чего-то, частью организации.

une partie de quelque chose, un partie de l'organisation.

Даже фашисты хотят быть частью сообщества,

Même les fascistes sont à la recherche d'une communauté,

и оба должны быть частью стратегии,

et les deux devraient faire partie de la stratégie,

Этот канат, очевидно, является частью этого маршрута.

Cette corde fait partie de cette chaîne du froid.

Я всё видел, был частью всего этого.

J'ai observé et j'ai fait partie du développement.

Ищите сообщества, частью которых вы можете стать.

Cherchez les communautés où vous pourrez vous intégrer.

частью этого мира, а не сторонним наблюдателем.

comme partie intégrante, et non pas comme visiteur.

Я лежала, чувствуя себя частью этого леса.

Je restai là, un élément de la forêt

Канада граничит с северной частью Соединённых Штатов.

Le Canada borde la partie nord des USA.

Я снова хочу быть частью твоей жизни.

- Je veux revenir dans ta vie.
- Je veux être de nouveau dans ta vie.

Бразилия снабжает нас большой частью нашего кофе.

Le Brésil nous apporte une grande partie de notre café.

Все эти вещи теперь являются частью этого слова,

Tout cela est lié au mot.

Очень трудно сделать их частью наших рациональных решений.

De les intégrer dans une décision rationnelle.

Я больше не хочу быть частью этого проекта.

Je ne veux plus être partie prenante à ce projet.

- Это было частью плана.
- Это входило в план.

- Ça faisait partie du plan.
- Cela faisait partie du plan.

Я согласен с большей частью того, что он сказал.

- Je suis d'accord avec la majeure partie de ce qu'il dit.
- Je suis en accord avec l'essentiel de ce qu'il dit.

- Голова является частью человеческого тела.
- Голова - часть человеческого тела.

La tête fait partie du corps humain.

- Я горд тем, что принимаю участие в этом проекте.
- Я горд тем, что являюсь частью этого проекта.
- Я горжусь тем, что являюсь частью этого проекта.
- Я горда тем, что являюсь частью этого проекта.

Je suis fier de faire partie de ce projet.

- Это не было частью плана.
- Это не входило в план.

Cela ne faisait pas partie du plan.

Если вы недовольны вашей частью, я сделаю ее более привлекательной.

Si tu n'es pas satisfait de ta part, je la rendrai un peu plus attractive.

Я имею ввиду, что вы пропустили над этой первой частью

Je veux dire, vous avez sauté sur cette première partie

И заставляет меня чувствовать себя частью истории, большей, чем моя собственная.

Il me fait me sentir partie prenante d'une histoire plus grande que la mienne.

- Я горд тем, что принимаю участие в этом проекте.
- Я горд тем, что являюсь частью этого проекта.
- Я горжусь тем, что являюсь частью этого проекта.

Je suis fier de faire partie de ce projet.

Так как люди - это социальные животные, дружба является неотъемлемой частью их жизни.

Comme les êtres humains sont des animaux sociaux, l'amitié est une partie essentielle de la vie.

- Ох, дитя, прости за то, что не заметил твоё сообщение. Так что не так с той частью?
- Ой, малец, прости, что не заметил твоё сообщение. Так что с той частью не так?

Oh petit, désolé d'avoir loupé ton message. Alors, qu'est-ce qui ne va pas avec cette partie ?

В отличие от меня. А я искренне жаждал стать частью того мира. 18 ЛЕТ СПУСТЯ

J'en étais un spectateur. Et j'avais le profond désir d'en faire partie.

Ускоряющееся транспортное средство заскользило и врезалось передней частью в заднюю часть грузовика, прежде чем водитель смог сказать Джек Робинсон.

Le véhicule roulant à vive allure glissa et s'enfonça tête la première dans l'arrière d'un camion avant que son conducteur n'ait pu dire Jack Robinson.

Этот опыт убеждает меня в том, что партнёрство между исламом и Америкой должно быть основано на том, чем ислам является, а не на том, чем не является. И я считаю это частью моей ответственности как президента Соединённых Штатов — бороться против негативных стереотипов об исламе, где бы они ни появились.

Cette expérience guide ma conviction que le partenariat entre l'Amérique et l'Islam doit être fondé sur ce que l'Islam est, non sur ce qu'il n'est pas. Et je considère qu'il est de ma responsabilité en tant que Président des États-Unis de combattre les stéréotypes négatifs sur l'Islam, partout où ils apparaissent.

Системы, законы которых основаны на практике, например, языки или общее право, обречены на доведение до абсурда, рост сложности и обрастание противоречиями, поскольку малейшая ошибка становится частью системы, по определению и навсегда. Чем более невежественны люди, использующие такую систему, тем быстрее она деградирует. Английский язык, который употребляют с ошибками на протяжении многих веков миллионы человек, и неважно, носители это или нет, является примером такой деградирующей системы в терминальной стадии, не имея больше порядка ни в плане синтаксиса, ни в лексике, ни в произношении. Аналогичным образом после того как общее право стало громоздким и непонятным, страны, которые раньше на него опирались, всё чаще стремятся к переходу на писаное право.

Les systèmes dont les règles sont basées sur l'usage, tels que les langues ou les droits coutumiers, sont condamnés à devenir absurdes, pesants et contradictoires, puisque chaque fois que la moindre erreur se glisse dans un de leurs usages, elle s'intègre aux règles, par définition, pour l'éternité. Plus les utilisateurs sont des béotiens, plus les systèmes se dégradent rapidement. L'anglais, mal utilisé par des millions de gens, natifs ou pas, depuis des siècles, est un exemple de dégradation du système au stade terminal, ne présentant plus aucune logique, ni dans la syntaxe, ni dans la grammaire, ni dans le vocabulaire ou la prononciation. De même, le droit coutumier devenant trop lourd et incompréhensible, les états qui s'appuyaient dessus tendent à passer à un droit prescrit.