Translation of "стала" in French

0.008 sec.

Examples of using "стала" in a sentence and their french translations:

она стала общепризнанной.

il était devenu reconnaissable dans le monde entier.

Затем стала инвестором,

Puis je suis devenue investisseuse,

Вода стала мутной.

Des sédiments partout.

Аой стала танцовщицей.

Aoi est devenue danseuse.

Она стала певицей.

Elle est devenue chanteuse.

Она стала актрисой.

Elle devint actrice.

Она стала счастливой.

Elle devint heureuse.

Она стала почтальоном.

Elle est devenue factrice.

Она стала женщиной.

Elle est devenue une femme.

Она стала петь.

Elle commença à chanter.

Она стала врачом.

- Elle est devenue médecin.
- Elle est devenue toubib.

Она стала медсестрой.

Elle devint infirmière.

Она стала лучше.

- Ça s'est amélioré.
- Il s'est amélioré.
- Elle s'est améliorée.

Игра стала захватывающей.

- La partie devint palpitante.
- La partie est devenue palpitante.

Я стала католичкой.

Je me suis faite catholique.

Она стала учительницей.

Elle est devenue professeur.

Я стала плакать.

Je me suis mise à pleurer.

Она стала рабыней.

Elle est devenue une esclave.

- Его внезапная кончина стала трагедией.
- Её внезапная кончина стала трагедией.

Son soudain décès fut une tragédie.

- Его внезапная смерть стала трагедией.
- Её внезапная смерть стала трагедией.

Sa mort subite fut une tragédie.

я сама стала пострадавшей,

je me retrouve projetée de l'autre côté du miroir

Её история стала знаменитой.

Son histoire est devenue virale.

Керабай стала очень популярна.

Kerabai était devenue très populaire.

Деревушка стала большим городом.

Un hameau grandit jusqu'à devenir une métropole.

Япония стала могучей нацией.

Le Japon est devenu une nation puissante.

Моя бабушка стала стара.

Ma grand-mère est devenue vieille.

Она вдруг стала знаменитой.

Elle est soudainement devenue célèbre.

Она стала известной художницей.

Elle est devenue un peintre de renom.

Она снова стала собой.

Elle est à nouveau elle-même.

Как ты стала полицейским?

- Comment es-tu devenu flic ?
- Comment êtes-vous devenu policier ?
- Comment es-tu devenue policière ?

Россия стала второй супердержавой.

La Russie est devenue une deuxième superpuissance.

Киноиндустрия стала большим бизнесом.

L'industrie cinématographique devint une grosse activité économique.

Она стала мне чужой.

Elle m'est devenue étrangère.

я вдруг стала скорбящей матерью.

mais la mère endeuillée.

я стала расправляться с чувствами,

j'ai commencé à me débarrasser des sentiments

Культурная неразбериха стала нашим врагом

La confusion culturelle est devenue notre ennemie

Я стала одержима этой гипотезой.

Je suis devenue obsédée à poursuivre cette hypothèse.

Сегодня наша команда стала больше,

Aujourd'hui, notre équipe a grandi,

и невольно стала частью проблемы.

et que j'avais fait partie du problème par inadvertance.

После революции Франция стала республикой.

Après la Révolution, la France devint une République.

Она стала моей верной подругой.

J'ai trouvé en elle une amie sincère.

Его дочь стала красивой женщиной.

Sa fille est devenue une belle femme.

Её книга быстро стала бестселлером.

Son ouvrage devint rapidement un livre à succès.

Она стала странно себя вести.

Elle s'est mise à se comporter bizarrement.

Моя сестра стала хорошей пианисткой.

Ma sœur est devenue une bonne pianiste.

Ты стала для меня наркотиком.

Tu es devenue une drogue pour moi.

Бразилия стала шестой экономикой мира.

Le Brésil est devenu la sixième économie du monde.

- Она стала петь.
- Она запела.

- Elle commença à chanter.
- Elle se mit à chanter.
- Elle a commencé à chanter.

Как ты стала такой сильной?

- Comment es-tu devenu si fort ?
- Comment êtes-vous devenu si forte ?
- Comment es-tu devenu si forte ?

Революция стала началом новой эры.

La révolution fut le début d'une nouvelle ère.

Когда ты стала писать песни?

Quand t'es-tu mise à écrire des chansons ?

Книга Тома мгновенно стала бестселлером.

Le livre de Tom a tout de suite été un best-seller.

И совсем недавно я стала мамой

Et plus récemment, je suis devenue une maman,

…она стала набрасывать свою сеть сверху.

elle s'est posée sur sa proie.

Оказавшись одна, маленькая девочка стала плакать.

Laissée seule, la petite fille se mit à pleurer.

Она стала матерью в пятнадцать лет.

Elle devint mère à l'âge de 15 ans.

Другими словами, она стала хорошей женой.

En d'autres termes, elle est devenue une bonne épouse.

Она стала великой личностью в искусстве.

Elle est devenue une grande artiste.

Днём погода стала влажной и туманной.

- Dans l'après-midi, le temps se fit humide et brumeux.
- L'après-midi, le temps se fit humide et nébuleux.

Безработица в Англии стала хроническим явлением.

En Angleterre, le chômage est devenu un phénomène permanent.

Смерть моей бабушки стала большим шоком.

La mort de ma grand-mère a été un grand choc.

- Мэри стала раздеваться.
- Мэри начала раздеваться.

Marie commença à se déshabiller.

Я недавно стала встречаться с мужчиной.

J'ai récemment commencé à fréquenter un homme.

Европа стала теперь основным очагом эпидемии.

L'Europe est maintenant le principal foyer de l'épidémie.

когда стала свидетелем нищеты, истощения и смерти

lorsque j'ai été témoin de la pauvreté, de la faim et de la mort

стала покупать более модную и дорогую одежду.

j'ai acheté des vêtements plus chics et plus chers.

Другим моим мотивом создания сети стала обеспокоенность.

Mon autre motivation à créer ce réseau a été la crainte.

Победителем конкурса стала работа в компании Трампа.

Le gagnant du concours est le travail dans l'entreprise de Trump.

Смерть матери стала для девушки тяжёлым ударом.

Le décès de sa mère fut un coup dur pour la jeune fille.

С 1975 года Испания стала демократической страной.

L'Espagne est un pays démocratique depuis 1975.

В 1975 году Ангола стала свободной страной.

En 1975, l'Angola est devenu une nation libre.

Она стала матерью, когда ей было пятнадцать.

Elle devint mère quand elle eut 15 ans.

Она бы не стала с ним говорить.

- Elle refusait de lui parler.
- Elle ne lui parlerait pas.

Её отец хочет, чтобы она стала пианисткой.

Son père veut qu'elle devienne pianiste.

Я хочу, чтобы ты стала моей женой.

Je veux que tu deviennes ma femme.

Из-за этого проблема стала только серьезнее.

Le problème n'en a été que plus compliqué.

чтобы наша жизнь стала более спокойной и счастливой.

à la poursuite d'une vie plus calme et plus heureuse.

Иначе говоря, я не стала видеть другие вещи,

En d'autres termes, je ne percevais pas des choses différentes,

Эта заброшенная шахта стала слишком нестабильной для работы

Cette ancienne mine est devenue trop instable pour y travailler,