Translation of "смысле" in French

0.005 sec.

Examples of using "смысле" in a sentence and their french translations:

- В каком-то смысле ты прав.
- В некотором смысле Вы правы.
- В некотором смысле ты прав.
- В каком-то смысле вы правы.

- Vous avez raison d'une certaine manière.
- Dans un certain sens, vous avez raison.
- Dans un certain sens, tu as raison.
- En un certain sens, vous avez raison.
- En un certain sens, tu as raison.
- Dans un sens, vous avez raison.

История будущего — в прямом смысле.

L'histoire du futur se comprend facilement.

В смысле, ты не знаешь?

Comment ça, tu ne sais pas ? !

В некотором смысле Вы правы.

En un sens, vous avez raison.

Я не в этом смысле.

Je ne voulais pas le dire dans ce sens.

Я не в буквальном смысле.

Je ne voulais pas littéralement dire ça.

Я думал о смысле жизни.

Je considère la signification de la vie.

- В каком-то смысле ты был прав.
- В каком-то смысле ты была права.

En un sens, tu avais raison.

Очень забавно… в каком-то смысле!

Très drôle… en quelque sorte!

вовсе не сироты в общепринятом смысле.

ne soient pas orphelins dans le sens traditionnel du terme.

В каком-то смысле это так.

- C'est vrai, en un sens.
- En un sens, c'est vrai.

В смысле зарплаты это потрясающая работа.

En termes de salaire, le poste est super.

Когда-нибудь думал о смысле жизни?

As-tu pensé un jour au sens de la vie ?

В каком-то смысле он прав.

Il est un peu dans le vrai.

В каком-то смысле вы правы.

- Dans un certain sens, vous avez raison.
- Dans un sens, vous avez raison.

В каком-то смысле это правда.

En un sens, c'est vrai.

Ты забыл об истинном смысле Рождества?

- Avez-vous oublié le vrai sens de Noël ?
- As-tu oublié le vrai sens de Noël ?

"Том - плохой человек". - "В каком смысле?"

« Tom est une mauvaise personne. » « À quel égard ? »

- В каком-то смысле, жизнь всего лишь сон.
- В каком-то смысле, жизнь только сон.

En un sens, la vie n'est qu'un rêve.

Вам в прямом смысле слова не жаль.

On n'est, littéralement, pas désolé.

В интеллектуальном смысле этот крах действительно произошёл.

Intellectuellement, il s'est effondré.

Париж в каком-то смысле центр мира.

Paris est en un sens le centre du monde.

В каком-то смысле, жизнь только сон.

- D'un certain point de vue, la vie n'est qu'un rêve.
- En un sens, la vie n'est qu'un rêve.

В каком-то смысле вы были правы.

En un sens, vous aviez raison.

Стресс в буквальном смысле может украсть ваши эстрогены,

Le stress peut littéralement vous dérober de vos œstrogènes

И не в каком-то абстрактном, общем смысле.

Je ne le dis pas dans un sens abstrait et générique.

…в каком-то странном смысле мне стало легче.

bizarrement, ça a été un soulagement.

- Нет... То есть да.
- Нет... В смысле, да.

Non... Je veux dire, oui.

В этом возрасте я начал задумываться о смысле жизни.

À cet âge, le sens de la vie a commencé à m'intéresser.

Это хорошее правило в том смысле, что оно сохраняет гармонию,

C'est une bonne règle car elle préserve l'harmonie,

Он в буквальном смысле заставил своих министров погрузиться на дно,

Il a littéralement emmené ses ministres faire de la plongée sous-marine,

В каком-то смысле это был необычный и странный вояж,

D'une certaine façon, ce fut un voyage unique et étrange

- Речь идёт о коллективном разуме.
- Речь идёт о здравом смысле.

C'est une question de bon sens.

Мы все интересуемся историей. В некотором смысле мы все историки.

Nous nous intéressons tous à l'histoire. Dans un certain sens, nous sommes tous des historiens.

- В некотором смысле Вы правы, но у меня всё ещё есть сомнения.
- В каком-то смысле ты прав, но я всё ещё сомневаюсь.

- D'une certaine manière tu as raison, mais j'ai encore des doutes.
- En un sens, vous avez raison, mais j'ai encore des doutes.

Я в буквальном смысле упала на пол и стала осматривать комнату

Je me suis baissée et j'ai balayé la pièce des yeux

- Что ты имеешь в виду?
- Что Вы имеете в виду?
- Вы о чём?
- Ты о чём?
- В каком смысле?
- В смысле?
- Что вы имеете в виду?

- Que veux-tu dire ?
- Que voulez-vous dire ?
- Qu'est-ce que vous voulez dire ?

в некотором смысле, мы можем назвать это мусорным баком нашей солнечной системы.

d'une certaine manière, nous pouvons l'appeler la benne à ordures de notre système solaire.

Промышленности в том смысле, какой мы её знаем сегодня, в те времена не существовало.

L'industrie telle que nous la connaissons aujourd'hui n'existait pas à cette époque.

Наши учителя говорят, что наша школа - лучшая в штате, и они правы в некотором смысле.

Nos professeurs disent que notre école est la meilleure du pays, et en un sens, c'est vrai.

Это кажется странным выбором для стихотворения, потому что это в каком-то смысле стихотворение о самоубийстве.

Cela semble un choix étrange pour un poème parce que c'est, en quelque sorte, un poème suicide.

Цугцванг - немецкое слово, в шахматном смысле означающее примерно следующее: обязанность сделать ход, что ведёт к проигрышу партии.

« Zugzwang » est un mot allemand qui, en référence aux échecs, signifie plus ou moins ce qui suit : « Obligation de faire un mouvement et, par conséquent, de perdre la partie. »

- В каком смысле, ты не знаешь?
- Как это ты не знаешь?
- Что значит, ты не знаешь?!
- Что значит, вы не знаете?!

Comment ça, tu ne sais pas ? !