Translation of "всей" in French

0.014 sec.

Examples of using "всей" in a sentence and their french translations:

По всей планете

Tout autour du monde,

- По всей видимости, это правда.
- По всей видимости, это так.

Cela est vrai selon toute apparence.

На протяжении всей истории

Au cours de l'Histoire,

во всей видимой Вселенной.

dans l’univers visible.

Ночью по всей планете...

Partout sur la planète,

Благодарю от всей души.

Merci du fond du cœur !

Поздравляю от всей души!

Mes félicitations du fond du cœur !

- Том не понимал всей серьёзности положения.
- Том не понимал всей серьёзности ситуации.

Tom n'était pas conscient de la gravité de la situation.

Это размер ВВП всей Австрии.

ou encore le PIB d'un pays comme l'Autriche.

по всей стране разгорелись протесты.

des manifestations ont éclaté dans tout le pays.

Триллионы существ со всей планеты.

Des billions de créatures sur toute la planète.

Они разбросаны по всей Анатолии

Ils se sont dispersés dans toute l'Anatolie

за господство над всей Грецией...

pour la suprématie sur toute la Grèce…

чем во всей растительности мира,

que dans la végétation du monde entier,

Новость распространилась по всей Японии.

Les nouvelles se répandirent à travers tout le Japon.

Я путешествовал по всей Европе.

J'ai voyagé à travers l'Europe.

- Согласен безоговорочно.
- Согласен всей душой.

- Je n'ai aucune réserve.
- J'y consens de tout cœur.
- Je suis complètement d'accord.

Затем распространился по всей стране.

Puis s'est propagé à travers le pays.

Ты любовь всей моей жизни.

Tu es l'amour de ma vie.

По всей видимости, она здорова.

Selon toutes les apparences, elle est en bonne santé.

Том не знает всей истории.

Tom ne connaît pas toute l'histoire.

Том путешествовал по всей Европе.

Tom a voyagé à travers toute l'Europe.

Мы путешествуем по всей стране.

Nous voyageons dans tout le pays.

Том ударил со всей силы.

Thomas frappa de toute sa force.

Том потянул со всей силы.

Thomas tira de toutes ses forces.

Новость распространилась по всей Европе.

La nouvelle se répandit à travers toute l'Europe.

Я путешествовал по всей Франции.

J'ai voyagé dans toute la France.

Беженцы хлынули со всей страны.

Des réfugiés ont afflué en provenance de tout le pays.

для всей вашей пользовательской базы

à tous vos utilisateurs

на протяжении всей продолжительности видео.

tout au long de la durée de vie de la vidéo.

Смысл скрывается под всей этой мишурой».

Le sens, c'est ce qu'il reste quand on enlève tout le reste. »

Они образуют сообщества по всей стране.

Ils sont là, les bâtisseurs de nos communautés à travers le pays.

скачок предпринимательства во всей Азии сегодня.

le pic d'entrepreneuriat que vous observez partout en Asie actuellement.

переполнятся под напором всей этой воды?

et si ces lacs débordaient toute cette eau supplémentaire ?

это вскоре отразится на всей планете.

la planète entière va finir par être atteinte.

и распространить её по всей Америке,

et l'étendre à travers les États-Unis,

всегда смещается на протяжении всей истории

toujours déplacé à travers l'histoire

И со всей этой нелегальной наличкой

Avec cet argent illégal,

помогайте поддерживать перемены во всей компании.

aidez à promouvoir le changement dans toute l'entreprise.

Что случилось? Во всей квартире вода!

Qu'est-ce qu'il s'est passé ? Il y a de l'eau partout dans l'appartement.

Со всей вероятностью кабинет министров провалится.

Selon toute probabilité, le gouvernement va tomber.

Она училась в течение всей жизни.

Elle continua à étudier pendant toute sa vie.

Его имя известно по всей стране.

Son nom est connu dans tout le pays.

Что случилось? Вода по всей квартире!

Qu'est-ce qu'il s'est passé ? Il y a de l'eau partout dans l'appartement.

Том не сказал Мэри всей правды.

Tom n'a pas dit toute la vérité à Marie.

Это можно утверждать со всей определённостью.

Cela peut être affirmé de façon catégorique.

Я устал от всей этой лжи.

Je suis fatiguée de tous ces mensonges.

Новость быстро распространилась по всей деревне.

La nouvelle se répandit rapidement dans tout le village.

По всей видимости, нет никакой проблемы.

Il ne semble pas y avoir de problème.

и так на протяжении всей жизни женщины.

chaque jour de notre vie de femme.

У нас у всей семьи такие имена.

Dans ma famille, on a tous des surnoms palindromiques.

снова мы смеялись над всей этой критикой

encore une fois, nous avons ri de toutes ces critiques

мы всегда боролись на протяжении всей истории

nous avons toujours combattu à travers l'histoire

Я сыт по горло всей этой историей.

J'en ai plein le dos de cette histoire.

У меня комариные укусы по всей руке.

J'ai des piqûres de moustiques partout sur le bras.

По всей вероятности, мы приедем раньше них.

Selon toute probabilité, nous arriverons avant eux.

По всей видимости, Том этого не знал.

De toute évidence, Tom ne le savait pas.

Братья Гримм собирали сказки по всей Германии.

Les frères Grimm collectionnèrent des contes de fées dans toute l'Allemagne.

Первое предложение — самое важное во всей книге.

- La première phrase est la plus importante de l'ouvrage.
- La première phrase est la plus importante du bouquin.

способен улучшить шансы выживаемости для всей семьи.

et pouvant améliorer les chances de survie de la famille entière.

Он, по всей вероятности, опоздает на учёбу.

Il est sûrement en retard pour l'école.

Осенью Париж предстаёт во всей своей красе.

Paris est à son meilleur en automne.

Бизнес-инсайдер, Gawker СМИ и всей сети,

Business Insider, Gawker Médias, et tout le réseau,

Это происходит во всех городах по всей Великобритании.

Cela se passe dans les villes et métropoles, à travers le Royaume-Uni.

Такая меч-трава распространена по всей Центральной Америке.

On trouve ce genre de cladium partout en Amérique centrale.

поставив его во главе всей французской военной администрации.

mettant à la tête de toute l'administration militaire française.

Остальные прибыли из союзных государств по всей Европе.

Le reste provenait d'États alliés de toute l'Europe.

Её смерть была большим горем для всей семьи.

Sa mort fut une grande détresse pour toute la famille.

Они всей семьёй повели детей развлекаться в аквапарк.

La famille a emmené les enfants s'amuser au parc aquatique.

Это одна из самых больших загадок всей науки.

C'est l'un des plus grands mystères de toute la science.

Бекки, без сомнения, лучшая во всей больнице медсестра.

Becky est de loin la meilleure infirmière de tout l'hôpital.

В то время мы всей истории не знали.

À ce moment-là, nous ne connaissions pas toute l'histoire.

исследовании среди американских подростков по всей стране, показавшее,

c'est une étude nationale déchirante, menée aux États-Unis.

Ты должен рассматривать проблему во всей её полноте.

Tu dois considérer le problème dans sa totalité.

распространить Click to Tweet на протяжении всей статьи.

écartez le Cliquez pour Tweet tout au long de l'article.

Нам нужно понять, как информация передаётся по всей планете.

On veut comprendre comment sont transmises les informations à travers la planète.

Эти три приёма, лежащие в основе всей моей работы,

Ces trois stratégies sous-tendent l'intégralité de mon travail

Самые большие и самые дикие горы во всей Европе.

Ces montagnes font partie des plus grandes et des plus sauvages d'Europe.

Почему не видно его распространения по всей зоне субдукции?

Pourquoi ce phénomène n'a-t-il pas lieu sur toute la zone de subduction ?

и рассказывая истории во всей их красе, без прикрас,

pour relater mon histoire dans toute sa vérité et sa douleur,

что ставит под сомнение легитимность всей американской правовой системы.

remettant en question la légitimité de tout le système juridique américain.

По всей видимости, он не понимал, что я сказал.

De toute évidence, il ne comprenait pas ce que j'avais dit.

Он не успокоился бы, пока не узнал всей правды.

Il ne pourrait se reposer avant de savoir la vérité.

- Он - любовь всей моей жизни.
- Он любовь моей жизни.

- C'est l'amour de ma vie.
- Il est l'amour de ma vie.

По всей видимости, иностранцам в этом квартале не рады.

Apparemment, les étrangers ne sont pas les bienvenus dans cette cité.

Пожалуйста, передай от моего имени привет всей вашей семье.

Saluez, je vous prie, votre famille de ma part !

Я сразу понял, что это любовь всей моей жизни.

J'ai tout de suite su que c'était l'amour de ma vie.

После окончания средней школы, во время всей учёбы в колледже,

A la fin de mon lycée et durant mes études universitaires,

но этот урок приносил плоды на протяжении всей моей жизни.

mais elle a payé des dividendes pour le reste de ma vie.

Может быть, один-единственный гений находил нефть для всей команды ?

Y avait-il un génie qui trouvait du pétrole pour toute l’équipe ?