Translation of "души" in French

0.008 sec.

Examples of using "души" in a sentence and their french translations:

- Глаза — зеркало души.
- Глаза - зеркало души.
- Глаза - это зеркало души.

Les yeux sont le miroir de l'âme.

- Глаза — зеркало души.
- Глаза - зеркало души.

Les yeux sont le miroir de l'âme.

это состояния души.

sont des états d'esprit ;

Спасите наши души.

"Sauvez notre âme."

Мы родственные души.

Nous sommes âmes-sœurs.

Лицо - зеркало души.

Le visage est le miroir de l'âme.

Спасите наши души!

Sauvez nos âmes !

Глаза - зеркало души.

Les yeux sont le miroir de l'âme.

Перо – язык души.

La plume est la langue de l'âme.

- Мы с тобой родственные души.
- Мы с Вами родственные души.

Toi et moi sommes des âmes sœurs.

- Мы с ним - близкие души.
- Мы с ним родственные души.

Lui et moi sommes des âmes sœurs.

Это наше состояние души,

C'est ce qui notre état d'esprit

Там нет ни души.

Il n'y a pas un chat.

Воображение – солнце человеческой души.

L'imagination est le soleil de l'âme humaine.

Две души, один дух.

Deux esprits, une pensée.

Он от души рассмеялся.

Il a ri de tout son cœur.

Глаза - это зеркало души.

Les yeux sont le miroir de l'âme.

На улице ни души.

Il n'y a personne dans la rue.

Лицо — это зеркало души.

Le visage est le miroir de l'âme.

Музыка - это порыв души.

La musique est un élan de l'âme.

Благодарю от всей души.

Merci du fond du cœur !

Поздравляю от всей души!

Mes félicitations du fond du cœur !

У меня нет души.

- Je suis dépourvu d'âme.
- Je suis dépourvue d'âme.

Слезы — это кровь души.

Les larmes sont le sang de l'âme.

- Ты тронул меня до глубины души.
- Вы тронули меня до глубины души.

- Tu m'as touché au cœur.
- Vous m'avez touché au cœur.
- Tu m'as touchée au cœur.
- Vous m'avez touchée au cœur.

к позитивному умиротворённому состоянию души.

pour un état d'esprit positif en paix.

«SОS» означает Спасите... Наши... Души!

SOS veut dire "save our souls", soit "sauvez notre âme".

Мы с ним родственные души.

Lui et moi sommes des âmes sœurs.

Не было видно ни души.

- Il n'y avait pas âme qui vive en vue.
- Il n'y avait personne en vue.

Император молился за души усопших.

L'empereur pria pour le repos des morts.

Вчера мы повеселились от души.

Hier, on a fait la bringue.

Я верю в бессмертие души.

Je crois en l'immortalité de l'âme.

Мы не видели ни души.

Nous n'avons pas vu âme.

Мы с ним - близкие души.

Lui et moi sommes des âmes sœurs.

Я не видел ни души.

Je n'ai pas vu une âme.

Мы с ней родственные души.

Elle et moi sommes des âmes sœurs.

- Я ненавижу его всеми фибрами души.
- Я ненавижу его всеми фибрами моей души.

Je le hais de toutes les fibres de mon corps.

Многие считали его местом обитания души,

Il fut considéré par beaucoup comme le siège de l'âme,

Понятие настолько фундаментальное для американской души,

Un concept si fondamental à la psyché américaine

В глубине души он хороший человек.

Au fond de son cœur, c'est quelqu'un de bon.

В глубине души все люди добрые.

Tous les gens sont bons au fond de leur cœur.

В деревне не было ни души.

- Il n'y avait personne au village.
- Dans le village, il n'y avait pas âme qui vive.

Том и Мэри продали свои души.

- Tom et Marie vendirent leur âme.
- Tom et Marie ont vendu leur âme.

Мне это противно до глубины души.

Cela me répugne du fond du cœur.

Ты тронул меня до глубины души.

Tu m'as touchée au cœur.

На улице не было ни души.

Il n'y avait pas une seule personne dans la rue.

Наши души вновь нашли друг друга.

Nos âmes se sont retrouvées.

Вы тронули меня до глубины души.

Vous m'avez touché au cœur.

- Где-то в глубине души я остался ребёнком.
- Где-то в глубине души я осталась ребёнком.

- Quelque part, profondément en moi, je suis resté un enfant.
- Quelque part, profondément en moi, je suis restée une enfant.

в глубине души мы все знаем ответ.

On sait tous au fond de nous quelle est la réponse.

Её доброта тронула меня до глубины души.

Sa gentillesse m'a ému.

Там не было ни одной живой души.

Il n'y avait pas âme qui vive.

Комната без книг, как тело без души.

Une pièce sans livres est comme un corps sans âme.

У меня просто камень с души упал.

C'est un vrai poids en moins sur mon esprit.

Книга без предисловия как тело без души.

Un livre sans préface, c'est comme un corps sans âme.

Она кажется счастливой, но в глубине души страдает.

Elle a l'air heureuse, mais dans son for intérieur, elle souffre.

Я был тронут его добротой до глубины души.

Sa gentillesse toucha mon cœur.

Музыка предназначена для души, как гимнастика - для тела.

La musique est pour l'âme ce qu'est la gymnastique pour le corps.

В глубине души ты знаешь, что надо делать.

Au fond de toi, tu sais ce qu'il faut faire.

- В глубине души я прекрасно знаю, что это не так.
- В глубине души я прекрасно знаю, что это неправда.

Au fond de moi, je sais bien que ce n'est pas vrai.

Он встал на колени и помолился за души усопших.

Il s'agenouilla et pria pour les âmes des défunts.

- Она рассмеялась от всего сердца.
- Она от души рассмеялась.

Elle rit de tout cœur.

В этом городе-призраке нет ни одной живой души.

Dans cette ville fantôme, il n'y a pas âme qui vive.

- Там нет ни души.
- Там никого нет.
- Никого нет.

Il n'y a personne.

В глубине души он прекрасно знал, что она лжёт.

Dans son for intérieur, il savait bien qu'elle mentait.

Не могу сказать, что это меня потрясло до глубины души.

- Je ne peux pas dire que je sois choquée.
- Je ne peux pas dire que je sois choqué.

Из-за густого тумана не было ни одной живой души.

À cause de l'épais brouillard il n'y avait pas âme qui vive.

- Я говорил от всей души.
- Я говорил от всего сердца.

J'ai dit ce que j'avais sur le cœur.

Из-за густого тумана не было видно ни единой живой души.

Avec ce brouillard, il n’y avait pas un chat.

Уединение для души - то же, что диета для тела: умеренное - необходимо, чрезмерное - губительно.

La solitude est à l'esprit ce que la diète est au corps, mortelle lorsqu'elle est trop longue, quoique nécessaire.

Потом, когда они вышли, на набережной не было ни души, город со своими кипарисами имел совсем мёртвый вид, но море ещё шумело и билось о берег.

Plus tard, quand ils sortirent, il n’y avait pas âme qui vive sur les quais. La ville, avec ses cyprès avait un air sinistre, mais la mer était encore agitée, et se fracassait sur le rivage.

Великий вопрос, никогда никем не отвеченный, на который не смог дать ответа и я, несмотря на тридцать лет долгих исследований женской души, заключается в следующем: чего хочет женщина?

La grande question à laquelle on n'a jamais répondu, et à laquelle je n'ai pas réussi à répondre malgré trente années de recherches sur l'âme féminine, est : « Que désire une femme ? »

Имея у своих ног народ, над головой — свод небес, а вокруг себя — беспредельность моря, залив, горы и далекие провинции, Саламбо в своих сверкающих одеждах сливалась с Танит и казалась гением Карфагена, воплощением его души.

Ayant ainsi le peuple à ses pieds, le firmament sur sa tête, et autour d’elle l’immensité de la mer, le golfe, les montagnes et les perspectives des provinces, Salammbô resplendissante se confondait avec Tanit et semblait le génie même de Carthage, son âme corporifiée.