Translation of "протяжении" in French

0.012 sec.

Examples of using "протяжении" in a sentence and their french translations:

на протяжении столетия,

pendant presque d'un siècle,

На протяжении всей истории

Au cours de l'Histoire,

на протяжении всей продолжительности видео.

tout au long de la durée de vie de la vidéo.

словно семена, на протяжении всего выступления.

et les semer tout au long de mon intervention.

проведение церемоний коронации на протяжении веков

accueillir des cérémonies de couronnement pendant des siècles

всегда смещается на протяжении всей истории

toujours déplacé à travers l'histoire

Я пел на протяжении двух часов.

J'ai chanté pendant deux heures.

И так на протяжении тысячелетий нашей эволюции

Donc, pendant les millénaires durant lesquels nous avons évolué,

и так на протяжении всей жизни женщины.

chaque jour de notre vie de femme.

мы всегда боролись на протяжении всей истории

nous avons toujours combattu à travers l'histoire

Я был учителем на протяжении пятнадцати лет.

J'ai été enseignant durant quinze ans.

Я работал там на протяжении многих часов.

J'y ai travaillé pendant de longues heures.

Это непризнание способствовало расизму на протяжении 50 лет,

C'est le déni qui rend 50 ans de législation raciste possibles

распространить Click to Tweet на протяжении всей статьи.

écartez le Cliquez pour Tweet tout au long de l'article.

гималайские ледники Гиндукуш тают уже на протяжении некоторого времени.

les glaciers de l'Hindou-Kouch-Himalaya fondent depuis longtemps déjà.

На протяжении этих лет у меня было время на раздумья.

Au cours des années qui ont suivi, j'ai eu le temps d'y penser.

но этот урок приносил плоды на протяжении всей моей жизни.

mais elle a payé des dividendes pour le reste de ma vie.

И во время некоторых стандартных тестов на протяжении процесса реабилитации,

Pendant un test standard du protocole,

использовался политиками в качестве козырной карты на протяжении многих лет

utilisé comme atout par les politiciens pendant des années

На протяжении всей истории такие события и вирусы поражали бедных.

Les pauvres ont été touchés par de tels événements et virus au cours de l'histoire.

Он ел рис дважды в день на протяжении многих лет.

- Il a mangé du riz deux fois par jour pendant de nombreuses années.
- Il mangea du riz deux fois par jour pendant de nombreuses années.

На протяжении веков значение этой практики было затуманено субъективными интерпретациями практикующих.

Le sens de cette pratique fut offusqué par des siècles d'interprétations subjectives des praticiens.

Одна вещь, которую я понимаю о социальных медиа на протяжении многих лет

Une chose que je réalise à propos de les médias sociaux au fil des ans

Видишь, на протяжении всей моей жизни я превысил 20 млн. долл. США.

Voir, au cours de ma vie, j'ai augmenté de plus de 20 millions de dollars.

- На протяжении одной недели я был болен, и всё ещё не чувствую себя лучше.
- На протяжении одной недели я была больна, и всё ещё не чувствую себя лучше.

J'ai eu un rhume pendant une semaine, et je m'en suis toujours pas séparé.

Макдональд продолжал служить Наполеону в качестве верного и надежного полководца на протяжении всей

Macdonald a continué à servir Napoléon en tant que commandant loyal et fiable tout au long de la

На протяжении трех столетий эти языческие пираты из Скандинавии терроризировали Европу, совершая набеги, вымогая,

Pendant trois siècles, ces pirates païens de Scandinavie ont terrorisé l'Europe, pillant, extorquant,

- Том жил в Бостоне на протяжении трёх лет.
- Том жил в Бостоне три года.

Tom vivait à Boston pour trois années.

- Он был болен на протяжении недели.
- Он болел всю неделю.
- Он уже неделю как болен.

Il a été malade pendant une semaine.

- Я был учителем на протяжении пятнадцати лет.
- Я пятнадцать лет проработал учителем.
- Я пятнадцать лет проработала учительницей.

- J'ai été enseignant pendant quinze ans.
- J'ai été enseignante pendant quinze ans.

- Когда я был ребенком, то мог читать сам на протяжении многих часов, находясь в своей комнате.
- Когда я была маленькой, я часами читала в одиночестве в своей комнате.

Quand j'étais petit, je passais des heures à lire tout seul dans ma chambre.

Мы взяли за основу идеал, что все люди созданы равными, мы проливали кровь и боролись на протяжении веков, чтобы придать смысл этим словам в нашей стране, и во всем мире.

Nous fûmes fondés sur l'idéal que tous sont créés égaux, et nous avons versé le sang et lutté durant des siècles pour donner du sens à ces mots - à l'intérieur de nos frontières, et autour du monde.

- Мария и не подозревала, что тот якобы Том, её друг по переписке, с которым она общалась по интернету и в которого она была тайно влюблена, но ни разу с ним не встречалась, на самом деле был невероятно умной белкой.
- Мария и не думала, что "Том", её друг по переписке, с которым она общалась на протяжении месяцев через Интернет и была в него влюблена, ни разу с ним не встретившись, был на самом деле сверхумной белкой.

Maria ne soupçonnait pas que "Tom", son correspondant, avec lequel elle correspondait depuis des mois par Internet et dont elle était secrètement amoureuse sans l'avoir jamais rencontré, était juste un écureuil surdoué.

Системы, законы которых основаны на практике, например, языки или общее право, обречены на доведение до абсурда, рост сложности и обрастание противоречиями, поскольку малейшая ошибка становится частью системы, по определению и навсегда. Чем более невежественны люди, использующие такую систему, тем быстрее она деградирует. Английский язык, который употребляют с ошибками на протяжении многих веков миллионы человек, и неважно, носители это или нет, является примером такой деградирующей системы в терминальной стадии, не имея больше порядка ни в плане синтаксиса, ни в лексике, ни в произношении. Аналогичным образом после того как общее право стало громоздким и непонятным, страны, которые раньше на него опирались, всё чаще стремятся к переходу на писаное право.

Les systèmes dont les règles sont basées sur l'usage, tels que les langues ou les droits coutumiers, sont condamnés à devenir absurdes, pesants et contradictoires, puisque chaque fois que la moindre erreur se glisse dans un de leurs usages, elle s'intègre aux règles, par définition, pour l'éternité. Plus les utilisateurs sont des béotiens, plus les systèmes se dégradent rapidement. L'anglais, mal utilisé par des millions de gens, natifs ou pas, depuis des siècles, est un exemple de dégradation du système au stade terminal, ne présentant plus aucune logique, ni dans la syntaxe, ni dans la grammaire, ni dans le vocabulaire ou la prononciation. De même, le droit coutumier devenant trop lourd et incompréhensible, les états qui s'appuyaient dessus tendent à passer à un droit prescrit.