Translation of "Senão" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Senão" in a sentence and their russian translations:

Coma, senão vai esfriar.

Ешь, а то остынет.

- Estou ocupado hoje, senão eu aceitaria.
- Estou ocupada hoje, senão eu aceitaria.

- Я сегодня занят, иначе я бы согласился.
- Я сегодня занята, иначе я бы согласилась.
- Я сегодня занят, а то бы я согласился.
- Я сегодня занята, а то бы я согласилась.

Não temos escolha senão lutar.

У нас не было другого выбора, кроме как бороться.

Ela nada faz senão chorar.

- Она ничего не делает, только плачет.
- Она ничего не делает, а только плачет.

Seja rápido, senão nós nos atrasaremos.

Поспеши или опоздаешь.

- Não é dinheiro o que precisa, senão amor.
- Não é dinheiro que precisa, senão amor.

Ему нужны не деньги, а любовь.

Tom não come senão frutas e verduras.

Том не ест ничего, кроме фруктов и овощей.

Não havia escolha senão aceitar a proposta.

Мне ничего не оставалось, как только принять это предложение.

Apressa-te, senão estarás atrasado no almoço.

- Торопитесь, иначе вы опоздаете на обед.
- Давай быстрей, а то на обед опоздаешь.
- Давайте быстрей, а то на обед опоздаете.

Não posso senão aceitar o seu convite.

Я не могу не принять его приглашение.

Feche a boca, senão a mosca entra.

- Закрой рот - ворона залетит.
- Закрой рот - кишки простудишь.

Feche a boca, senão pega um resfriado.

- Закрой рот - ворона залетит.
- Закрой рот - кишки простудишь.

- Ela não fez nada senão chorar enquanto isso.
- Ela não fez mais nada senão chorar o tempo todo.

- Она только всё время плакала.
- Она только и делала, что плакала всё время.

O mais importante não é ganhar, senão participar.

Главное не победа, а участие.

Não bebo senão uma latinha de cerveja diária.

Я выпиваю не больше баночки пива в день.

Ele não foi um químico, senão um alquimista.

Он был не химиком, а алхимиком.

Acenda as luzes, senão eu não consigo trabalhar.

Включи свет, иначе я не смогу работать.

Existem bilhões, senão trilhões de dólares em jogo e

на карту поставлены миллиарды, если не триллионы долларов, и

Numa situação como estas, não temos escolha senão pedir ajuda.

Если ты попал в такую ситуацию, у тебя нет выбора, кроме вызова эвакуации.

Você não tem ninguém para culpar senão a si mesmo.

- Вам некого винить, кроме себя.
- Тебе некого винить, кроме себя самого.
- Тебе некого винить, кроме себя самой.
- Вам некого винить, кроме себя самого.
- Вам некого винить, кроме себя самой.

Nunca desista dos seus sonhos, senão vai se arrepender depois.

Никогда не отказывайся от своих мечтаний, иначе потом ты об этом пожалеешь.

De que você tem medo? Não é senão um relógio!

Чего ты боишься? Это всего лишь часы!

Ele não tinha outra roupa senão aquela que tinha vestida.

У него не было другой одежды, кроме той, что была на нём.

Não seja tão ganancioso, senão você vai acabar sem nada.

Не будь таким жадным, а то останешься ни с чем.

Não diz isso para ele, senão vai começar a chorar.

Не говори ему об этом, а то он начнёт плакать.

- Tenho de pôr-me ao fresco, senão serei preso.
- Tenho de me safar, senão serei preso.
- Tenho de me safar, ou serei preso.

Я должен спасаться бегством или буду арестован.

Não tivemos outra opção, senão chamar a polícia ontem à noite.

У нас не было другого выбора, кроме как позвонить вчера ночью в полицию.

A gente tem é que sonhar, senão as coisas não acontecem.

Мы должны мечтать, иначе ничего не случится.

- Ela é só uma criança.
- Ela não é senão uma criança.

- Она всего лишь ребёнок.
- Она всего-навсего ребёнок.

Se você puder matar seu inimigo, faça-o; senão, faça dele seu amigo.

Если можешь убить врага - убей, если нет - сделай его своим другом.

Quebra o galho pra mim, senão eu vou perder duas horas nessa fila.

Помоги мне, а то я потеряю два часа в той очереди.

Nossa mãe não teve outra opção senão preparar o jantar com as sobras.

Нашей матери не оставалось ничего другого, как приготовить ужин из остатков.

O presidente não teve outro remédio senão reconhecer a vitória contundente de seu oponente.

У президента не было другого выхода, кроме как признать убедительную победу своего оппонента на выборах.

- Não posso senão aceitar o seu convite.
- Não posso deixar de aceitar o convite dele.

Я не могу не принять его приглашение.

Como sempre, não pude fazer nada senão esperar que a polícia não iria me parar.

Как всегда, я мог только надеяться, что милиция меня не остановит.

- Não tínhamos escolha a não ser voltar para casa.
- Não tínhamos escolha senão voltar para casa.

- Нам ничего не оставалось, как вернуться домой.
- Нам ничего не оставалось, кроме как вернуться домой.

- Não tive escolha a não ser voltar para casa.
- Não tive escolha, senão voltar para casa.

- Мне ничего не оставалось, как вернуться домой.
- Мне ничего не оставалось, кроме как вернуться домой.

- Só tenho olhos para você.
- Eu só tenho olhos para você.
- Só tenho olhos para ti.
- Eu tenho olhos apenas para vós.
- Somente tenho olhos para vocês.
- Tenho olhos somente para o senhor.
- Não tenho olhos para ninguém, senão a senhora.
- Meus olhos enxergam apenas os senhores.
- Somente para as senhoras eu tenho olhos.

Я не смотрю ни на кого, кроме тебя.