Translation of "Modo" in German

0.014 sec.

Examples of using "Modo" in a sentence and their german translations:

De modo a?

damit?

De modo nenhum.

- Keineswegs.
- Auf keinen Fall.

De algum modo, Tom sabia.

Irgendwie wusste Tom Bescheid.

- Coloquei meu celular no modo silencioso.
- Eu coloquei meu celular no modo silencioso.

Ich habe mein Mobiltelefon lautlos gestellt.

- Eu muito estranho falares-me desse modo.
- Estranho muito você me falar desse modo.
- Estranho muito vocês me falarem desse modo.
- Eu muito estranho que me fales desse modo.
- Estranho muito que você me fale desse modo.

Mich wundert echt, dass du so mit mir sprichst.

Isso de modo nenhum é verdadeiro.

Das kann unmöglich stimmen.

- De jeito nenhum!
- De modo algum!

Auf keinen Fall!

De algum modo, ele se salvou.

Irgendwie rettete er sich.

Podemos ajudá-lo de algum modo?

Können wir irgendwie helfen?

Coloquei meu celular no modo silencioso.

Ich habe mein Mobiltelefon lautlos gestellt.

Odeio o modo como fala comigo.

- Ich hasse die Art, wie er mit mir redet.
- Ich hasse die Art, wie sie mit mir redet.

Eu gosto do seu modo de pensar.

Mir gefällt deine Art zu denken.

Dormir é um modo interino de morrer.

Der Schlaf ist so etwas wie eine provisorische Todesart.

"Tu estás cansado?" "Não, de modo algum."

"Bist du müde?" "Nein, überhaupt nicht."

Parecia ser o melhor modo de proceder.

Es schien der beste Weg nach vorne zu sein.

- Não fale desse jeito.
- Não fales desse modo.

- Rede nicht so.
- Redet nicht so.
- Reden Sie nicht so.

O modo de proceder dele não me agrada.

Seine Vorgehensweise gefällt mir nicht.

Falando francamente, seu modo de pensar é antiquado.

Freiheraus gesagt ist deine Art zu denken überholt.

De um modo geral, sou indiferente à religião.

Normalerweise bin ich gegenüber der Religion gleichgültig.

Isto não é um modo digno de agir.

Das ist keine faire Aktion.

- De modo nenhum.
- De forma alguma.
- Sem chance.

Keineswegs.

Mais não se pode esperar, de modo algum.

Mehr kann man keinesfalls erwarten.

Mas você também pode utilizar o modo pago.

aber du kannst es auch tun das Pay-for-Play-Modell.

Formas do verbo: o tempo presente toma a terminação “-as”; o tempo passado “-is”; o tempo futuro “-os”; o modo condicional “-us”; o modo imperativo “-u”; o modo infinitivo “-i”.

Verbformen: Die Gegenwartsform endet mit "-as", die Vergangenheitsform mit "-is", die Zukunftsform mit "-os", die Möglichkeitsform mit "-us", die Befehlsform mit "-u" und die Grundform mit "-i".

Ele lembra o pai dele no modo de falar.

In seiner Art zu reden ähnelt er seinem Vater.

Um novo modo de comunicação foi desenvolvido - a ferrovia.

Es wurde ein neues Kommunikationsmittel entwickelt - die Eisenbahn.

Por que você me olha assim de modo estranho?

- Warum schaut ihr mich so seltsam an?
- Warum sehen Sie mich so seltsam an?
- Warum schaust du mich so seltsam an?

O calor foi de tal modo intenso que desmaiei.

Die Hitze war so groß, dass ich ohnmächtig wurde.

Já era tarde, de modo que voltei para casa.

Es war schon spät, also bin ich nach Hause gegangen.

Os homens e as mulheres pensam de modo diferente?

- Gibt es Unterschiede in der Denkweise von Männern und Frauen?
- Denken Männer und Frauen unterschiedlich?

O modo de falar de Sakura me deixa nervoso.

Sakuras Art zu reden geht mir auf die Nerven.

Este modo de tratá-lo não parece muito justo.

Es wäre unfair, ihn so schlecht zu behandeln.

E deste modo o leão se apaixonou pela ovelha.

Und so verliebte sich der Löwe in das Schaf.

Eu coloco Michael Jackson, entro em um modo divertido.

Ich ziehe Michael Jackson an, Ich komme einfach in einen lustigen Modus,

De um modo geral, o clima do Japão é ameno.

Im Allgemeinen ist das Klima in Japan mild.

- Como? - Gole a gole. Do único modo que a podemos beber.

-Wie? -Schluck für Schluck. Nur so kann man ihn trinken.

Escrever a história é um modo de nos livrarmos do passado.

- Geschichte schreiben ist eine Art, sich das Vergangene vom Halse zu schaffen.
- Geschichte aufzuschreiben ist eine Art, sich des Vergangenen zu entledigen.

Para falar a verdade, não me agrada seu modo de viver.

Ehrlich gesagt gefällt mir sein Lebenswandel nicht.

De um modo geral, as mulheres vivem mais que os homens.

Im Allgemeinen leben Frauen länger als Männer.

Criarei meus filhos de modo que eles fiquem livres de superstição.

Ich werde meine Kinder so erziehen, dass sie vor Aberglauben beschützt werden.

O Tom explicou detalhadamente à Maria do seu modo de funcionamento.

Tom erklärte Maria eingehend, wie es funktionierte.

Aprendi cedo a nunca desperdiçar proteínas quando estou em modo de sobrevivência.

Ich habe schon früh gelernt, beim Überleben jedes Bisschen Protein zu nutzen.

O seu aspeto é tão estranho como o seu modo de vida.

Ihr Aussehen ist so seltsam wie ihre Lebensweise.

Esse é o único modo de garantir uma avaliação justa dos candidatos.

Dies ist der einzige Weg, eine gerechte Bewertung des Kandidaten zu gewährleisten.

Você não é feio. Você é único e bonito a seu próprio modo.

Du bist nicht hässlich, sondern auf deine eigene Art ein schönes Unikat.

Este livro vai lhe proporcionar uma ideia clara do modo americano de viver.

Dieses Buch wird Ihnen ein klare Idee von dem amerikanischen Way of Life vermitteln.

- "Você está cansado?" "Não, de jeito nenhum."
- "Tu estás cansado?" "Não, de modo algum."

"Bist du müde?" "Nein, überhaupt nicht."

De um modo geral, os homens podem correr mais rápido do que as mulheres.

Männer können in der Regel schneller laufen als Frauen.

- De jeito nenhum!
- Impossível!
- De maneira alguma!
- De modo algum!
- Sem chance!
- Nem pensar!

- Unmöglich!
- Das kommt nicht in Frage!
- Das gibt’s doch nicht!
- Ausgeschlossen!
- In keinster Weise!

Eu sempre me surpreendo por ver que os carros, de um modo geral, funcionam.

Ich wundere mich immer zu sehen, dass Fahrzeuge insgesamt funktionieren.

- Eu gosto da sua maneira de se exprimir.
- Eu gosto do modo como te exprimes.

Mir gefällt deine Art, dich auszudrücken.

Previsão é o modo de dizer o que vai acontecer e depois explicar porque não aconteceu.

Vorhersagen ist sagen, was geschehen wird, um dann zu erklären, warum es nicht eintraf.

Um ditador turco obrigou seu povo, sob pena de morte, a se vestir ao modo europeu.

Ein türkischer Diktator zwang sein Volk, unter Androhung der Todesstrafe, sich nach europäischer Art zu kleiden.

Será que, de um modo geral, no período que vivi até agora, algum dia eu fui livre?

Bin ich wirklich während des bisherigen Lebens irgendwann frei gewesen?

- O reino de Deus não vem de modo visível.
- A vinda do reino de Deus não é observável.

Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden.

Você às vezes chega a ter dúvidas sobre o que está fazendo e sobre seu modo de vida?

Beginnst du manchmal zu zweifeln, an dem was du tust und an deiner Art zu leben?

- Em qualquer caso, você está errado em suas suposições.
- De qualquer modo, você está equivocado em suas deduções.

Auf jeden Fall ist deine Annahme falsch.

A felicidade não é uma dádiva do meu destino, mas meu modo de pensar em relação à vida.

Das Glück ist keine Gabe meines Schicksal, sondern meine Einstellung zum Leben.

- Que é que está errado na maneira como o fizemos?
- Que há de errado no modo como o fizemos?

- Was war an unserer Methode falsch?
- Was war an unserer Herangehensweise falsch?

Desejamos captar a unidade de uma língua. E desejamos, do mesmo modo, perceber a sua evolução através dos tempos.

Wir wollen die Einzigartigkeit aller Sprachen festhalten. Und auch deren Entwicklung im Lauf der Zeit festhalten.

- Como é que você fez isto?
- Como você fez isso?
- Como fizeste isso?
- De que modo fizeste isso?
- De que modo você fez isso?
- Como você fez isto?
- Como vocês fizeram isto?
- Como é que você fez isso?
- Como que você fez isso?

- Wie hast du das gemacht?
- Wie hast du das getan?
- Wie hast du es geschafft?
- Wie habt ihr es geschafft?
- Wie haben Sie es geschafft?
- Wie hast du es gemacht?
- Wie habt ihr es gemacht?
- Wie haben Sie es gemacht?
- Wie haben Sie das gemacht?
- Wie hast du denn das gemacht?

A moça permaneceu junto ao mar e gemeu, inquieta, por muito tempo; desse modo o pôr do sol a alcançou.

Das Fräulein stand am Meere und seufzte lang und bang; es rührte sie so sehre der Sonnenuntergang.

Até o tamborilar das patas de térmitas. Este modo de vida discreto também a ajuda a esconder-se de outros predadores.

Selbst das Tapsen von Termitenfüßen. Ihr Leben im Untergrund hilft, sich vor anderen Raubtieren zu verstecken.

Não te esqueças de que o gato também é um membro da família e que deve ser tratado de modo semelhante.

Vergiss nicht, dass auch die Katze ein Familienmitglied ist und entsprechend behandelt werden sollte.

A falta de compreensão geralmente não se deve, de modo algum, a uma deficiente inteligência, mas a uma insuficiente capacidade de julgamento.

Das Nichtverstehen kommt meistens gar nicht vom Mangel an Verstand, sondern vom Mangel an Sinn.

- A falta de clareza não é, de maneira nenhuma, prova de pensamento profundo.
- Incompreensibilidade não é, de modo algum, prova de pensamento profundo.

Unverständlichkeit ist noch lange kein Beweis für tiefe Gedanken.

- Ele deixou claro que não tinha nada a ver com o assunto.
- Ele deixou claro que ele não estava de modo algum envolvido na questão.

Er stellte klar, dass er mit der Sache nichts zu tun hatte.

- "Cara, se eu fosse tão legal quanto o Tom, eu teria umas três namoradas!" "Tenho uma outra opinião sobre isso. De todo o modo, Tom não tem namorada."
- "Cara, se eu fosse tão legal quanto o Tom, eu teria umas três namoradas!" "Eu tenho uma outra opinião sobre isso. De todo o modo, Tom não tem namorada."

„Oh Mann! Wenn ich auch so cool wie Tom wäre, hätte ich drei Freundinnen.“ – „Da bin ich anderer Ansicht. Und Tom hat sowieso keine Freundin.“

Apenas lutando contra seu modo natural de formar palavras, a criança aprende a falar a língua dos que a rodeiam, à custa de constantes correções feitas por estes.

Nur gegen ihren natürlichen Wortschatz kämpfend, lernen die Kinder die sie umgebende Sprache zu sprechen, auf Kosten der ständigen Korrektur der Umwelt.

- Eu não posso viver esse tipo de vida.
- Não posso viver esse modo de vida.
- Não posso viver aquele tipo de vida.
- Não consigo viver aquele tipo de vida.
- Eu não consigo viver aquele tipo de vida.

Ich kann so ein Leben nicht leben.

- Eu não posso viver esse tipo de vida.
- Não posso viver assim.
- Não posso viver esse modo de vida.
- Não posso viver aquele tipo de vida.
- Não consigo viver aquele tipo de vida.
- Eu não consigo viver aquele tipo de vida.

- Ich kann so ein Leben nicht leben.
- So kann ich nicht leben.
- Ich kann so nicht leben.

- O importante não é o que você faz, mas sim o jeito que o faz.
- O importante não é o que você faz, mas sim a maneira que o faz.
- O importante não é o que você faz, mas sim o modo que o faz.

Wichtig ist nicht, was du tust, sondern wie du es tust.

Todos os homens sonham, mas de modo diferente. Aqueles que sonham à noite, nos recessos empoeirados de suas mentes, acordados descobrem, de dia, que aquilo era ilusão. Mas os que sonham de dia são pessoas perigosas, pois podem agir de olhos abertos sobre os seus sonhos, tornando-os realidade.

Alle Menschen träumen, doch nicht in gleicher Weise. Jene, die nächtens in den verstaubten Nischen ihres Geistes träumen, stellen am Tage erwachend fest, dass es Einbildung gewesen; die Träumer des Tages aber sind gefährlich, denn diese vermögen es, mit offenen Augen ihren Träumen gemäß zu handeln, auf dass sie möglich werden!

Em Tatoeba é necessário que todas as frases sejam equivalentes e naturais. Por isso, por exemplo, uma tradução francesa de uma frase em Inglês não só deve ser fiel, de modo a ser útil a um inglês que esteja estudando a língua francesa, mas também de maneira a poder ser aprendida como modelo de frase por estudantes de Francês em todo o mundo.

Bei Tatoeba wird verlangt, dass alle Sätze gleichwertig und natürlich seien. Zu diesem Zweck muss beispielsweise eine französische Übersetzung eines englischen Satzes nicht nur genau sein, so dass sie einem Französisch beherrschenden Englischschüler nützt, sondern auch von einer Mustergültigkeit, dass sie es wert ist, von Französischschülern auf der ganzen Welt als Satz gelernt zu werden.