Translation of "Repente" in French

0.016 sec.

Examples of using "Repente" in a sentence and their french translations:

De repente...

Soudain,

E, de repente...

Et tout à coup...

De repente, choveu.

Soudain, il se mit à pleuvoir.

- De repente, começou a chover.
- De repente começou a chover.

Soudainement il se mit à pleuvoir.

Não freie de repente.

- Ne freine pas d'un coup.
- Ne freinez pas d'un coup.

Ele morreu de repente.

Il mourut soudainement.

De repente fiquei tonto.

- J'ai soudain été pris de vertiges.
- J'ai soudain été prise de vertiges.
- Ma tête s'est tout à coup mise à tourner.
- Ma tête s'est tout à coup mise à me tourner.

De repente, ele desapareceu.

- Il a disparu en un instant.
- Il disparut en un instant.

De repente, ficou barulhento.

- Soudain, ça devint bruyant.
- Soudain, c'est devenu bruyant.

De repente, ficou nublado.

Tout à coup, le temps devint nuageux.

De repente fiquei com sorte.

Je suis devenue d'un coup chanceuse.

Nosso trem parou de repente.

Notre train s'est arrêté soudainement.

A temperatura caiu de repente.

La température a soudainement baissé.

O fantasma desapareceu de repente.

Le fantôme disparut tout à coup.

Ele se foi de repente.

Il partit en trombe.

O tempo mudou de repente.

- Le temps changea soudain.
- Le temps a soudain changé.

De repente, começou a chover.

- La pluie s'est soudainement mise à tomber.
- Soudain, il commença à pleuvoir.

De repente começou a chover.

- Il se mit soudain à pleuvoir.
- Il s'est soudain mis à pleuvoir.

De repente houve uma explosão.

- Tout à coup, il y eut une explosion.
- Soudain il y eut une explosion.

De repente ouvi um grito.

Tout à coup, j'entendis un cri.

Uma tempestade surgiu de repente.

Une tempête est venue soudainement.

De repente, tudo faz sentido.

Soudain, tout a un sens.

De repente, há uma enorme aceleração

donc tout à coup il y a une énorme accélération

De repente, ele procura a superfície.

Et tout à coup, je la vois s'étendre vers la surface.

De repente, ele mudou de assunto.

Soudain, il changea de sujet.

De repente, as luzes se acenderam.

Ces lumières s'éteignirent subitement.

Sua expressão se transformou de repente.

Son expression a rapidement changé.

De repente, o nosso trem parou.

- Notre train s'est arrêté soudainement.
- Notre train s'arrêta soudainement.

De repente, ela começou a rir.

Tout à coup, elle se mit à rire.

Ela perdeu a consciência de repente.

Elle a soudainement perdu connaissance.

- Nosso trem subitamente parou.
- Nosso trem parou de repente.
- De repente, o nosso trem parou.

- Notre train s'est arrêté soudainement.
- Notre train s'arrêta soudainement.

- De repente, surgiram três cães na nossa frente.
- De repente, três cachorros apareceram na nossa frente.

Tout à coup, trois chiens apparurent devant nous.

De repente pude ver com muita clareza

je me suis aperçu avec lucidité

De repente ele fez o mundo inteiro

soudain, il a fait le monde entier

De repente esse homem está na tv

soudain, cet homme est à la télé

"Agora preciso dizer adeus", disse, de repente.

"Il est temps de vous dire au revoir", dit-il subitement.

O rosto dela, de repente, ficou vermelho.

Son visage vira soudain au rouge.

Um dos garotos saiu correndo de repente.

Un des garçons s'est soudainement enfui.

De repente, um cachorro começou a latir.

Soudain, un chien se mit à aboyer.

De repente, a esfinge levantou a cabeça.

Tout à coup, le Sphinx a levé la tête.

O bujão de gás explodiu de repente.

Le réservoir de gaz a soudainement explosé.

De repente, todas as luzes se apagaram.

- Tout à coup, toutes les lumières se sont éteintes.
- Tout à coup, toutes les lampes s'éteignirent.
- Tout à coup toutes les lumières s'éteignirent.

De repente as nuvens escureceram o céu.

Soudain, les nuages obscurcirent le ciel.

De repente começou a chover muito forte.

- Soudain, il commença à pleuvoir très fort.
- Tout à coup, il s'est mis à pleuvoir très fort.

De repente, pensei em minha falecida mãe.

Soudain, j'ai pensé à ma mère décédée.

De repente, da escuridão surgiu um salteador.

Soudain, un bandit sortit de l'obscurité.

E aí, de repente o seu negócio,

De repente, a manchete foi colocada nos jornais

Soudain, le titre a été publié dans les journaux

Eles pensariam que sua mente sairia de repente

ils penseraient que votre esprit sortirait soudainement

De repente, vemos... ... lagostas a disparar do recife.

On voit tout à coup des homards qui sortent du récif.

Meu computador, às vezes, se desliga de repente.

Mon ordinateur s'éteint parfois soudainement.

De repente, um homem parou na frente deles.

Tout à coup, un homme s'arrêta devant eux.

O sol de repente apareceu saindo da nuvem.

Le soleil s'est soudainement montré de derrière le nuage.

De repente, eu e o Tom estávamos sozinhos.

- Soudainement, Tom et moi étions seuls.
- Tout à coup, Tom et moi étions seuls.

Mas de repente cruzando caminhos com Mehmet Ali Birand

mais croisant soudain avec Mehmet Ali Birand

Como tudo progride normalmente, um homem aparece de repente

Alors que tout progresse normalement, un homme apparaît soudain

- A noiva riu de repente.
- A noiva riu subitamente.

La mariée s'est soudainement mise à rire.

- Os preços caíram subitamente.
- Os preços diminuíram de repente.

- Les prix ont baissé subitement.
- Les prix se sont brusquement effondrés.

De repente, um cachorro pulou em cima de mim.

Soudain, un chien m'a sauté dessus.

O ônibus parou de repente, no meio da rua.

Le bus s'est arrêté subitement au milieu de la rue.

De repente você pode se encontrar no meio da aula

tout à coup, vous pouvez vous retrouver au milieu de la classe

Ela começou a chorar, de repente, quando soube da notícia.

Elle fondit en larmes quand elle entendit les nouvelles.

Sem nenhuma razão ele de repente retirou-se do cinema.

Il s'enfuit soudain du cinéma sans raison.

E de repente esse óleo gorduroso se dissolve na água.

Et soudain, cette huile grasse se dissout dans l'eau.

O homem de repente começou a atirar com sua arma.

Tout à coup, l'homme a commencé à tirer avec son arme.

E, de repente, percebi que tinha energia para voltar a filmar.

J'ai subitement retrouvé l'énergie de filmer et photographier.

Às vezes ele de repente surgia atrás de Emma, sem chapéu.

Quelquefois il apparaissait tout à coup derrière Emma, tête nue.

O coração de Tom começou a bater mais forte de repente.

- Le cœur de Tom se mit soudain à battre plus vite.
- Le cœur de Tom s'est soudainement mis à battre plus vite.

E de repente podemos ver esses vírus infectados por milhões de morcegos.

et soudain, nous pouvons voir ces virus infectés par des millions de chauves-souris.

... gravado na memória, um tubarão enorme a aproximar-se dele de repente.

gravée dans ma mémoire d'un requin qui s'approche d'elle.

O Sr. Johnson mudou de ideia de repente e assinou o contrato.

M. Johnson a subitement changé d'avis et a signé le contrat.

De repente, o nível do rio subiu e ele saiu de seu leito.

Soudain, le niveau de la rivière est monté et elle est sortie de son lit.

Oh meu Deus, ele de repente vem aos olhos com o tesouro de Karun

Oh mon Dieu, il vient soudainement aux yeux avec le trésor de Karun

- Do nada, minha mãe começou a cantar.
- De repente, minha mãe começou a cantar.

Soudain, ma mère se mit à chanter.

Então a olhou diretamente nos olhos, e de repente a abraçou e a beijou nos lábios.

Alors il le regarda droit dans les yeux, et soudain la serra dans ses bras et l’embrassa sur les lèvres.

- O ônibus parou repentinamente no meio da rua.
- O ônibus parou de repente, no meio da rua.

Le bus s'est arrêté subitement au milieu de la rue.

Eu não fico de repente chocada quando ela olha de frente para mim ou vai para minha esquerda.

je ne suis pas subitement choquée quand il se tourne vers moi ou se met à ma gauche.

Ontem um de meus amigos que não vejo há anos me telefonou de repente me pedindo que lhe emprestasse dinheiro

Hier un de mes amis dont je n'ai vu pour des années m'a téléphoné tout à coup demandant d'emprunter de l'argent.

Mas as harpias chegam de repente, / vindas dos montes em medonho voo; / com grande estrépito adejando, pilham / nossa comida e tudo contaminam / com seu contato imundo; ao cheiro insuportável / juntam-se agudos e sinistros gritos.

Mais des monstres ailés la troupe redoutable / soudain d'un vol bruyant s'abat sur notre table, / fond sur nos aliments dans sa vorace ardeur, / souille tout, remplit tout de son infecte odeur, / et mêle un crit sinistre à son toucher immonde.

Eneias sai da nuvem e aparece de repente; apresenta seus cumprimentos à rainha, que o acolhe de maneira muito favorável, apressando-se a enviar provisões de toda a espécie para os companheiros do herói que permaneciam na costa.

Énée sort du nuage et paraît tout à coup ; il adresse son compliment à la reine, qui lui fait une réception très favorable, et se hâte d’envoyer des provisions de toute espèce à ses compagnons restés sur le rivage.

De repente, / as nuvens toldam o céu, roubando a luz / aos olhos dos troianos, qual se as trevas / da noite já descessem sobre o mar. / Os polos estrondeiam; com frequentes / relâmpagos, cintila todo o espaço, / e de morte iminente a natureza / ameaça aqueles homens.

Sur la face des eaux s'étend la nuit profonde ; / le jour fuit, l'éclair brille, et le tonnerre gronde ; / et la terre et le ciel, et la foudre et les flots, / tout présente la mort aux pâles matelots.

Mal terminava, eis de repente tudo em volta / sinto tremer – umbrais, o bosque de loureiros / do deus, o monte inteiro – qual em curso / um terremoto, e no santuário, agora aberto, / ouço gemer a trípode febeia. / Humildes prosternamo-nos e ouvimos / uma voz que nos diz:

Je dis : et tout à coup je sens de l'immortel / s'agiter le laurier, et le temple, et l'autel. / Le mont tremble ; chacun vers la terre s'incline, / et ces mots sont sortis de l'enceinte divine :

"Nossa rota levava a tal destino. / Eis de repente o proceloso Oríon, / encapelando as ondas, nos empurra / para ocultos baixios, e, ajudado / pelo ímpeto dos austros, nos dispersa / completamente sobre as ondas, sob a vaga / salgada e entre recifes sem passagem; / aqui estamos os poucos que escapamos / e nadando alcançamos vossas praias".

" Là s'adressaient nos pas, lorsqu'un astre funeste, / déchaînant la tempête, et courrouçant les eaux, / parmi d'affreux rochers a jeté nos vaisseaux ; / et de nos compagnons échappés au naufrage / à peine un petit nombre a gagné le rivage. "

Não há nada mais irritante, para não dizer insultante, que ouvir o tempo todo "o exército americano", "o cinema americano", "a diplomacia americana"... como se essas coisas existissem a nível do continente americano, ou que, de repente, as fronteiras do Canadá, do México, da Colômbia, da Guatemala, do Peru, do Brasil ou da Argentina tivessem deixado de existir, e seu povo e cultura com eles.

Il n'y a rien de plus irritant, voire insultant que d'entendre à tout bout de champ « l'armée américaine », « le cinéma américain », « la diplomatie américaine », ... comme si ces choses existaient à l'échelle du continent américain, ou que, soudainement, les frontières du Canada, du Mexique, de la Colombie, du Guatemala, du Pérou, du Brésil ou de l'Argentine avaient cessé d'exister, et leurs peuples et leurs cultures avec eux.