Translation of "Quebrar" in French

0.005 sec.

Examples of using "Quebrar" in a sentence and their french translations:

E quebrar recordes

et battre des records

Isso vai quebrar.

Ça va se casser.

E se alguma coisa quebrar?

Et si quelque chose casse ?

Você não deveria quebrar promessas.

- Tu devrais respecter ta promesse.
- Tu ne devrais pas trahir ta parole.

Então você vai quebrar sua língua

alors vous vous casserez la langue

Nós sabemos que isso vai quebrar

on sait que ça va casser

Não é bom quebrar uma promessa.

Ce n'est pas bien de rompre une promesse.

Tom o viu quebrar a janela.

Tom l'a vu briser la fenêtre.

Maria viu-o quebrar a janela.

Marie l'a vu briser la fenêtre.

Ela o viu quebrar a janela.

- Elle le vit briser la fenêtre.
- Elle l'a vu briser la fenêtre.

Eles me acusaram de quebrar minha promessa.

Il m'accusa de rompre ma promesse.

Esse vaso é fácil de se quebrar.

Ce vase est fragile.

Eu entendo que você pode quebrar regras.

Je comprends que vous pouvez briser les règles.

- Por favor, tenha cuidado para não quebrar este vaso.
- Tome cuidado para não quebrar esta jarra, por favor.

- S'il te plaît, fais attention à ne pas briser le vase.
- S'il vous plaît, faites attention à ne pas briser ce vase.
- Je t'en prie, veille à ne pas casser ce vase.
- Je vous en prie, veillez à ne pas casser ce vase.

Minha intenção não era simplesmente quebrar a comédia,

Je n'ai jamais eu l'intention de trahir la comédie.

Coloque o leite, deixe-o quebrar como iogurte

Mettez du lait, laissez-le casser sous forme de yaourt

Então dia do juízo final não pode quebrar.

donc apocalyptique ne peut pas casser.

O gelo vai quebrar com o nosso peso.

La glace va craquer sous notre poids.

Um martelo foi usado para quebrar a janela.

On a utilisé un marteau pour casser la fenêtre.

Não estão maduros, você vai quebrar os dentes!

Elles ne sont point mûres, vous allez vous casser les dents!

- Não se pode fazer omeletes sem quebrar os ovos.
- Não se pode fazer um omelete sem quebrar os ovos.

- On ne fait pas d'omelette sans casser les œufs.
- On ne peut pas faire d'omelette sans casser des œufs.

Então vamos fazer uma pergunta para quebrar seus preconceitos

alors faisons cela, je vais vous poser une question pour briser vos préjugés

Por favor, tome cuidado para não quebrar o vaso.

S'il te plaît, fais attention à ne pas briser le vase.

Tome cuidado para não quebrar esta jarra, por favor.

- S'il te plaît, fais attention à ne pas briser le vase.
- S'il vous plaît, faites attention à ne pas briser ce vase.
- Je t'en prie, veille à ne pas casser ce vase.
- Je vous en prie, veillez à ne pas casser ce vase.

Não consegui abrir a porta sem quebrar a fechadura.

Je n'ai pas pu ouvrir la porte sans casser la serrure.

Não quero correr o risco de quebrar minha perna.

Je ne veux pas risquer de me casser la jambe.

Ele seria o último homem a quebrar suas promessas.

Il serait le dernier à rompre sa promesse.

Por favor, tenha cuidado para não quebrar este vaso.

- S'il vous plaît, faites attention à ne pas briser ce vase.
- Je t'en prie, veille à ne pas casser ce vase.

Em todo caso, não é bom quebrar uma promessa.

Dans tous les cas, c'est mauvais de rompre une promesse.

- Você roubou minha bicicleta e agora eu vou quebrar sua cara.
- Você roubou minha bicicleta e agora vou quebrar sua cara.

Tu as volé mon vélo, et maintenant je vais te casser la figure.

Ei! A sua bola acaba de quebrar o meu vidro!

Hé ! Ta balle vient juste de casser ma vitre !

Não se pode fazer um omelete sem quebrar os ovos.

On ne fait pas d'omelettes sans casser des œufs.

Apesar de tantos esforços, ainda não conseguiu quebrar o recorde.

Malgré tous les efforts, il ne peut toujours pas battre le record.

O centro russo estava em desordem ... e parecia perto de quebrar.

Le centre russe était en plein désarroi… et semblait sur le point de se briser.

Diz-se que quebrar um espelho traz sete anos de azar.

On dit que briser un miroir apporte sept ans de malheur.

Você roubou minha bicicleta e agora eu vou quebrar sua cara.

Tu as volé mon vélo, et maintenant je vais te casser la figure.

- Alguns hábitos são difíceis de quebrar.
- É difícil abandonar alguns hábitos.

Certaines habitudes sont difficiles à rompre.

- O gelo vai ceder sob teu peso.
- O gelo vai quebrar sob teu peso.

La glace va céder sous ton poids.

Os ursos-polares usam a sua força imensa para quebrar o gelo. Mas pelo menos dois terços das caçadas fracassam.

Les ours polaires se servent de leur force pour briser la surface. Mais au moins deux tiers des chasses échouent.

- Eles me acusaram de quebrar minha promessa.
- Eles me acusaram de ter quebrado minha promessa.
- Elas me acusaram de ter quebrado minha promessa.
- Me acusaram de ter quebrado minha promessa.

Ils m'accusèrent de ne pas avoir tenu ma promesse.

"Sede minhas testemunhas! / Tenho o direito de quebrar o juramento / de lealdade aos gregos, de execrar / aquela gente e à luz do dia expor / todos os seus segredos; não me prende / mais à pátria nenhum código ou lei."

" Je vous atteste ici, qu'infidèle envers moi / mon pays pour toujours a dégagé ma foi ; / que je puis rompre enfin le serment qui m'enchaîne, / révéler ses secrets, et lui vouer ma haine. "

Os Troianos então, mesmo cansados / dos acontecimentos, vão buscar / aos navios o trigo corrompido / pela água e pelo sal, e os utensílios / para a farinação, e se preparam / para torrar nas chamas e quebrar na pedra / o recolhido grão.

Du fond de leurs vaisseaux ils tirent le froment / à demi corrompu par l'humide élément. / De Cérès aussitôt le trésor se déploie ; / le feu sèche leurs grains, et la pierre les broie : / le banquet se prépare ; on partage aux vaisseaux / ces aliments sauvés de la fureur des eaux.