Translation of "Expressão" in French

0.006 sec.

Examples of using "Expressão" in a sentence and their french translations:

- O senhor não conhece essa expressão?
- A senhora não conhece essa expressão?
- Os senhores não conhecem essa expressão?
- As senhoras não conhecem essa expressão?

Cette expression ne vous est-elle pas familière ?

Ele nunca mostra expressão facial.

Il ne montre jamais d'expression faciale.

Sua expressão se transformou de repente.

Son expression a rapidement changé.

Procure a expressão em seu dicionário.

Cherche l'expression dans ton dictionnaire.

Vou procurar a expressão no dicionário.

Je chercherai l'expression dans un dictionnaire.

Procure a expressão no seu dicionário.

Cherche l'expression dans ton dictionnaire.

Esta expressão pode revelar-se útil.

Cette expression peut se révéler utile.

O que é liberdade de expressão?

C'est quoi la liberté d'expression ?

Aceite a expressão do meu profundo agradecimento.

Recevez l'expression de ma profonde gratitude.

Vocês têm alguma expressão parecida em francês?

Est-ce que vous avez des expressions similaires en français ?

A simplicidade é a glória da expressão.

La simplicité est la gloire de l'expression.

PhD é a abreviação da expressão latina "philosophiae doctoratum."

Ph.D. est l'abréviation de l'expression latine : philosophiæ doctoratum.

O silêncio é a mais perfeita expressão de desprezo.

Le silence est l'expression la plus parfaite du mépris.

A liberdade de expressão é restrita em alguns países.

La liberté de parole est limitée dans certains pays.

A julgar por sua expressão, ele está de mau humor.

De par son expression, il est de mauvaise humeur.

O tango é uma expressão vertical de um desejo horizontal.

Le tango est l'expression verticale d'un désir horizontal.

Você acha que o rap ainda é uma expressão de revolta social?

Pensez-vous que le rap est encore l'expression d'une contestation sociale ?

- A palavra é o traje do pensamento, e a expressão é deste a armadura.
- Do pensamento a palavra é o traje e a expressão é a armadura.

La parole est le vêtement de la pensée, et l'expression en est l'armure.

- O sorriso dela era a expressão de seu agradecimento.
- O sorriso dela exprimia seu agradecimento.

Son sourire exprimait sa gratitude.

"Quod erat demonstrandum" é uma expressão latina muito usada em matemática que significa "como se queria demonstrar".

« Quod erat demonstrandum » est une expression latine très utilisée dans les mathématiques qui signifie « ce qu'il fallait démontrer ».

A expressão "portável" é ambígua, já que você não sabe se ela se refere a um telefone, computador ou outro dispositivo portátil.

L'expression « portable » est ambigu car on ne sait pas s'il s'agit d'un téléphone, d'un ordinateur ou un autre appareil portable.

Pelo significado exato da expressão, nunca existiu democracia de fato. É contra a ordem natural das coisas que uma maioria domine e uma minoria seja dominada.

À prendre le terme dans la rigueur de l’acception, il n’a jamais existé de véritable démocratie, et il n’en existera jamais. Il est contre l’ordre naturel que le grand nombre gouverne et que le petit soit gouverné.

O guqin já formava um completo e independente sistema de execução, notação, história do guqin, ritmo do guqin e estética. Seu conteúdo era grande, e representação da tradição chinesa da música, também reflete a filosofia, história e literatura da China. Nenhum instrumento musical pode comparar-se com o guqin em poder de expressão da cultura tradicional chinesa.

Le guqin formait déjà un système complet et indépendant d'exercice, de notation, d'histoire, de rythme et d'esthétique. Son contenu est vaste et la représentation de la musique traditionnelle chinoise reflète également la philosophie, l'histoire et la littérature de la Chine. Aucun instrument de musique ne peut être comparé avec le guqin quant au pouvoir expressif de la culture traditionnelle chinoise.

Quando um falante de inglês percebe que um estrangeiro com quem ele está falando não entende uma de suas frases, ele a repete, da mesma forma, mas mais alto, como se e pessoa fosse surda. Em nenhum momento lhe passa pela cabeça que seu vocabulário pode ser muito complicado ou que sua expressão seja muito provavelmente ambígua para um estrangeiro e que poderia reformulá-la de uma maneira mais simples. O resultado é que a pessoa não apenas fica sem entender, mas se irrita por ser considerada surda.

Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.