Translation of "Arco" in French

0.004 sec.

Examples of using "Arco" in a sentence and their french translations:

- Dê-me seu arco.
- Dá-me teu arco.

Donne moi ton arc.

Que belo arco-íris!

Quel bel arc-en-ciel !

Vi um arco no meu sonho.

J'ai vu un arc dans mon rêve.

Eu nunca vi um arco-íris.

Je n'ai jamais vu d'arc-en-ciel.

Eu vi um arco no meu sonho.

J'ai vu un arc dans mon rêve.

Um arco é inútil sem as flechas.

Un arc est inutile sans flèches.

O arco-íris é um fenômeno natural.

Un arc-en-ciel est un phénomène naturel.

Este é um arco para uma pessoa forte.

C'est un arc pour quelqu'un de fort.

Um arco sem flecha não serve para nada.

Un arc sans flèche ne sert à rien.

Um arco-íris. Ele também descreveu o mar como parecido com vinho.

un arc-en-ciel, et la mer pour lui ressemblait à du vin.

Um desenho comum da família, um gato sorrindo, um arco-íris belamente desenhado e flores

un portrait de famille standard, quelques chats souriants, des arcs-en-ciel très bien dessinés et

No meu mundo todos são pôneis, eles comem arco-íris e o cocô deles são borboletas.

Dans mon monde à moi, il y a que des poneys. Ils mangent des arcs-en-ciel et ils chient des papillons.

Olhe para o céu. Você nunca encontrará um arco-íris se você estiver olhando para baixo.

Regarde vers le ciel. Tu ne trouveras jamais d'arc-en-ciel si tu regardes toujours en bas.

Toca-o ou com arco ou pincelando as cordas. Acredita-se que ele é apenas uma viola da gamba moderna, mas sua origem continua sendo debatida.

On y joue avec un archet ou en en pinçant les cordes. On pense que c'est la seule viole de gambe moderne, mais son origine continue à être débattue.

Do ombro pendura, à caçadora, / arco leve, deixando seus cabelos / flutuarem soltos ao sabor do vento; / com a longa veste arrepanhada por um laço, / desnudos tem os joelhos.

Pareil est son habit, pareil est son carquois ; / sa flèche semble attendre un habitant des bois ; / un souple brodequin compose sa chaussure ; / au-dessus du genou, les nœuds de sa ceinture / de ses légers habits serrent les plis mouvants / et ses cheveux épars flottent au gré des vents.

Detém-se, apanha as armas – o arco e as flechas / velozes – que trazia o fiel Acates. / Em primeiro lugar, os próprios guias, / que orgulhosos entonam as cabeças, / de arbóreos chifres adornadas, ele abate; / depois cuida dos outros, perseguindo / com seus disparos a manada inteira, / que foge em confusão pela frondosa mata.

Il s'arrête à leur vue, il saisit à l'instant / et son arc, et ses traits qui sifflent en partant. / Leurs chefs, qu'enorgueillit une ramure altière, / déjà percés de traits roulent sur la poussière ; / puis il poursuit la troupe à travers la forêt ; / sa main lance à chacun l'inévitable trait.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

Solo sagrado existe em pleno oceano, / gratíssimo a Netuno Egeu e a Dóris, / mãe das Nereidas; ilha errante fora outrora, / indo entre costa e costa ao sabor da corrente, / até que Apolo, o deus do arco de prata, / por filial devoção prendê-la a Giara / decidisse e à alta Míconos, de modo / que ela habitada enfim pudesse rir dos ventos.

Une île est dans les mers, qu'un golfe étroit sépare / des hauteurs de Mycone et des rocs de Gyare, / délices de Thétis, chère au dieu du trident : / longtemps elle flotta sur l'abîme grondant ; / enfin, du dieu du jour la main reconnaissante / fixa de son berceau la destinée errante ; / et l'heureuse Délos, dans un profond repos, / défia le caprice des vents et des flots.

Nem bem a Noite, conduzida pelas Horas, / à metade chegara de seu curso, / quando salta do leito Palinuro / e diligente estuda os ventos um a um, / com apurado ouvido as vozes lhes captando; / observa os astros, que declinam no silêncio / do céu: passa de Arcturo às Híades chuvosas / e das Ursas a Orion do arco e do alfanje de ouro.

Mais les heures déjà dans le silence et l'ombre / au milieu de sa course ont guidé la nuit sombre : / Palinure s'éveille et consulte les mers ; / il écoute les vents, interroge les airs ; / des astres de la nuit il observe la course ; / cherche d'un œil savant les Hyades et l'Ourse, / du Bouvier paresseux l'astre resplendissant, / et l'Orion armé d'un or éblouissant.