Translation of "Abre" in French

0.005 sec.

Examples of using "Abre" in a sentence and their french translations:

Abre uma janela.

Ouvre une fenêtre.

Abre a boca!

Ouvre la bouche !

Abre teu coração.

Ouvre ton cœur.

Esta porta não abre.

- Cette porte ne veut pas s'ouvrir.
- Cette porte refuse de s'ouvrir.

Ela abre a janela.

Elle ouvre la fenêtre.

- Abra!
- Abram!
- Abre!
- Abri!

- Ouvre !
- Ouvrez !

Ela abre a porta.

Elle ouvre la porte.

Quem abre a porta?

Qui ouvre la porte?

Jim abre a porta.

Jim ouvre la porte.

Ele abre a carta.

Il ouvre la lettre.

- Que horas o banco abre?
- A que horas o banco abre?

À quelle heure ouvre la banque ?

O museu abre às nove.

Le musée ouvre à neuf heures.

A porta não se abre.

La porte ne s'ouvre pas.

Por favor, abre a janela.

- S'il vous plaît, ouvrez la fenêtre.
- Veuillez ouvrir la fenêtre !
- Ouvre la fenêtre, je te prie !
- Veux-tu ouvrir la fenêtre, s'il te plaît ?

Esta loja abre aos domingos?

Ce magasin est-il ouvert le dimanche ?

- Abram os olhos.
- Abra os olhos.
- Abre os olhos.
- Abre os teus olhos.

- Ouvrez vos yeux.
- Ouvre les yeux.
- Ouvrez les yeux.
- Ouvre tes yeux.

- Abre teu coração.
- Abra seu coração.

Ouvre ton cœur.

A que horas o restaurante abre?

Quand le restaurant ouvre-t-il ?

- Abre a garrafa.
- Abra a garrafa.

- Ouvre la bouteille.
- Ouvrez la bouteille.

- Abra a boca.
- Abre a boca.

- Ouvre la bouche.
- Ouvre la bouche !

Abre a janela, fazendo um favor.

- Ouvrez la fenêtre, s'il vous plait.
- Ouvre la fenêtre, tu veux bien ?

O clube abre de que horas?

À quelle heure le cercle ouvre-t-il ?

O museu não abre aos domingos.

Le musée n'est pas ouvert les dimanches.

A que horas o banco abre?

À quelle heure ouvre la banque ?

O dinheiro abre todas as portas.

L'argent ouvre toutes les portes.

- Abre a janela.
- Abra a janela.

Ouvre la fenêtre.

- Abra a porta!
- Abre a porta!

- Ouvre la porte.
- Ouvre la porte !

Uma chave dourada abre todas as portas.

Une clef d'or ouvre tout.

Cantar abre a porta para a alma.

Le chant ouvre la porte à l'âme.

O correio abre até às dezoito horas.

La poste est ouverte jusqu'à dix-huit heures.

- Abra os olhos.
- Abre os teus olhos.

- Ouvrez vos yeux.
- Ouvre les yeux.
- Ouvrez les yeux.
- Ouvre tes yeux.

Hoje o shopping abre a porta naquele dia

Aujourd'hui, le centre commercial ouvre la porte ce jour-là

Ele sempre abre a janela quando vai dormir.

Il ouvre toujours la fenêtre quand il va dormir.

- Abre teu coração.
- Abra seu coração.
- Abram o coração.

- Ouvre ton cœur.
- Ouvrez votre cœur !

- Abra um pouco a porta.
- Abre um pouco a porta.

- Ouvre un peu la porte !
- Ouvrez un peu la porte !

- Abre teu coração.
- Abra seu coração.
- Abra o seu coração.

- Ouvre ton cœur.
- Ouvrez votre cœur !

O mundo é um livro e cada passo abre uma página.

Le monde est un livre dont chaque pas nous ouvre une page.

O amor cega, o casamento é que nos abre os olhos.

- L'amour rend aveugle, le mariage rend la vue.
- L'amour rend aveugle, mais le mariage ouvre les yeux.

Queira ter a bondade de me dizer como se abre essa coisa.

Merci de me dire comment on ouvre cette chose.

- Abra a sua boca!
- Abre a boca!
- Abram a boca!
- Abra a boca!

- Ouvrez la bouche !
- Ouvre la bouche !
- Ouvre la bouche.
- Ouvrez la bouche !

- Abra a sua boca!
- Abra a boca.
- Abre a boca.
- Abram a boca!

- Ouvre la bouche !
- Ouvrez la bouche !

- Abre a janela, fazendo um favor.
- Por favor, abra a janela.
- Abra a janela, por favor.

Ouvrez la fenêtre, s'il vous plait.

Sinon então abre os flancos do cavalo, franqueando a saída aos guerreiros que ali se escondiam.

Sinon va ouvrir les flancs du cheval, et en fait sortir les guerriers qu'il recelait.

Meu avô gosta tanto de ler que não tem um só dia em que ele não abre um livro.

Mon grand-père aime tellement lire qu'il ne se passe pas un jour sans qu'il n'ouvre un livre.

- Abram seus atlas do Japão na página 3.
- Abra seu atlas do japão na página 3.
- Abre teu atlas do Japão na página 3.

Ouvrez l’atlas du Japon à la page 3.

Então Cimótoe / e Tritão, conjugando seus esforços, / desencravam de escolhos pontiagudos / alguns navios; o deus mesmo, com o tridente, / ergue outros, e por entre vastas sirtes / abre caminho e acalma o pélago; por fim, / sobre as rodas ligeiras do seu carro / livremente desliza à flor das ondas.

Les Tritons, à sa voix, s'efforcent d'arracher / les vaisseaux suspendus aux pointes du rocher ; / et lui-même, étendant son sceptre secourable, / les soulève, leur ouvre un chemin dans le sable, / calme les airs, sur l'onde établit le repos, / et de son char léger rase, en volant, les flots.

"Normalmente, ali ficam ordenados; / porém, se a porta se abre e uma corrente de ar / ergue e embaralha as tenras folhas, a adivinha / pelo largo aposento as deixa a voejar, / jamais se preocupando em apanhá-las, / para os versos repor na ordem primitiva. / E os consulentes sem resposta se retiram, / a sibilina cova esconjurando."

" Là, l'oracle repose et demeure immobile. / Mais si la porte, ouverte aux zéphyrs indiscrets, / de l'arrêt fugitif leur livre les secrets, / ils volent dispersés sous les roches profondes. / Elle, au lieu d'assembler leurs feuilles vagabondes, / de ses oracles vains aux vents abandonnés / laisse errer au hasard les mots désordonnés ; / et qui vient consulter sa réponse inutile, / maudit en s'éloignant l'antre de la sibylle. "