Translation of "Ciągu" in French

0.005 sec.

Examples of using "Ciągu" in a sentence and their french translations:

W ciągu kilku tygodni.

après quelques semaines.

Zrobione w ciągu tygodnia

sur une semaine

Zadzwonię w ciągu tygodnia.

Je vous rappelle dans la semaine.

W ciągu zaledwie dwóch pokoleń

En seulement deux générations,

Wracam w ciągu dwóch tygodni.

Je serai de retour dans deux semaines.

Wiedziałem, że jeśli w ciągu godziny

Je savais que si dans une heure,

Karaluchy chowają się w ciągu dnia.

Les cafards se cachent pendant la journée.

Mogę tam być w ciągu godziny.

- Je peux être là dans une heure.
- Je peux être là-bas en une heure.
- Je peux être là-bas dans l'heure.

Symptomy zazwyczaj znikają w ciągu kilku tygodni,

et le syndrome disparaît habituellement en quelques semaines.

Powinien dotrzeć do biura w ciągu godziny.

Il devrait arriver au bureau dans une heure.

Babcia zajmuje się dziećmi w ciągu dnia.

Grand-mère s'occupe des enfants pendant la journée.

W ciągu paru ostatnich lat flota dronów oceanicznych

Donc ces dernières années, une flotte de drones marins

W ciągu tygodnia młode oddzielą się od matki.

D'ici une semaine, ces petits se sépareront de leur mère.

W dalszym ciągu mi się to nie podoba.

Je ne l'aime toujours pas.

Obiecuję ci oddać kasetę video w ciągu tygodnia.

Je te promets de te rendre cette cassette vidéo dans une semaine.

W ciągu naszej krótkiej historii odebraliśmy 1,5 miliona połączeń.

Durant notre courte histoire, nous avons répondu à 1,5 million d'appels.

Choć dzikie wydry gładkowłose są aktywne w ciągu dnia,

Bien que les loutres à pelage lisse soient actives le jour,

Zdziwiłbyś się, czego można się nauczyć w ciągu tygodnia.

Tu serais surprise de ce que tu peux apprendre en une semaine.

Jego masa podwoiła się w ciągu ostatnich 10 lat.

Son poids a doublé depuis 10 ans.

Skremowała go w ciągu 24 godzin od jego śmierci.

Elle le fit incinérer dans les vingt-quatre heures suivant son décès.

W ciągu ostatnich trzech miesięcy ceny poszły w górę.

Les prix ont augmenté ces trois derniers mois.

Po drugie, nie musi jeść wielu much w ciągu roku.

Deuxio, elle n'a pas besoin de manger beaucoup de mouches par an.

W ciągu najbliższych czterech lat trzeba zaoszczędzić 15 miliardów euro.

Quinze milliards d'euros doivent être économisés au cours des quatre prochaines années.

Dość trudno jest opanować francuski w ciągu 2-3 lat.

C'est assez difficile de maîtriser le français en 2, 3 ans.

Jeśli w ciągu miesiąca oddasz, mogę ci pożyczyć te pieniądze.

Cela m'est égal de vous prêter de l'argent pourvu que vous me le rendiez avant la fin du mois.

Podczas jedzenia rozmawialiśmy o tym, co robiliśmy w ciągu dnia.

- En mangeant notre repas, nous parlâmes de ce que nous avions fait ce jour-là.
- En mangeant notre repas, nous discutâmes de ce que nous avions fait ce jour-là.
- En mangeant notre repas, nous avons parlé de ce que nous avions fait ce jour-là.
- En mangeant notre repas, nous avons discuté de ce que nous avions fait ce jour-là.

Na szczęście liczba niechcianych ciąż spadła w ciągu ostatnich kilku lat

Heureusement, ces dernières années, le taux de grossesses non désirées a chuté

W ciągu dwudziestu lat wspiął się na Mount Everest 21 razy.

Il a gravi le mont Everest à 21 reprises en 20 ans,

Język obcy nie może być w pełni opanowany w ciągu roku.

Une langue étrangère ne peut être maîtrisée en un an et quelques.

- Jesteś jeszcze śpiący?
- Dalej chce ci się spać?
- W dalszym ciągu jesteś śpiąca?

Tu as encore sommeil ?

W ciągu ostatnich stu lat nie było chyba narodu, który przeszedłby tyle, co Żydzi.

Il n'y a vraiment aucun peuple qui, lors des cent dernières années, ait enduré autant que les Juifs.

Prawie wszystkie amerykańskie seriale telewizyjne w ciągu ostatnich kilku lat zostały napisane przez homoseksualistów.

- Presque toutes les séries télévisées étasuniennes des dernières années ont été écrites par des homosexuels.
- La plupart des séries télévisées américaines de ces dernières années ont été écrites par des homosexuels.

W której miasta są domem dla wielu dzikich zwierząt, nie tylko nocą, także w ciągu dnia.

Où nos villes seront un refuge pour la vie sauvage, non seulement la nuit, mais aussi le jour ?

Widziałem, jak złapała w ten sposób trzy ryby. Nie widziałem, jak łapie ryby w ciągu dnia.

Je l'ai vue attraper trois poissons. De jour, ça n'était jamais arrivé.