Translation of "Satzes" in Turkish

0.007 sec.

Examples of using "Satzes" in a sentence and their turkish translations:

- Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.
- Die Bedeutung dieses Satzes ist zweideutig.

Bu cümlenin anlamı müphemdir.

Einen schönen „Tag des Satzes“!

Cümle Günü kutlu olsun!

Duplikate dieses Satzes wurden gelöscht.

Bu cümlenin çiftleri silindi.

Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.

Bu cümlenin çevirisi kötü bir çeviridir.

Ich bin mir meines Satzes sicher.

Ben cümlemden eminim.

Zum Bearbeiten des Satzes hier klicken.

Cümleyi düzenlemek için buraya tıklayın.

Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.

Bu cümlenin anlamı müphemdir.

Ich muss die Bedeutung dieses Satzes verstehen.

Bu cümlenin anlamını anlamak zorundayım.

Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.

Bu ifadenin anlamını bilmiyorum.

Sie erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

O, cümlenin gerçek anlamını açıklar.

Er erklärte die wortwörtliche Bedeutung des Satzes.

O, cümlenin kelime anlamını açıkladı.

Er erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

O, ifadenin tam anlamını açıkladı.

Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.

Cümlenin sonunda nokta eksik.

Könntet ihr mir den Sinn dieses Satzes erklären?

Benim için senin cümlenin anlamını açıklayabilir misin?

Ich kann die Bedeutung dieses Satzes nicht erkennen.

Ben bu cümlenin anlamını çıkaramıyorum.

Am Ende des Satzes bitte einen Punkt setzen.

Senin cümlenin sonuna bir nokta ekleyebilir misin, lütfen?

Ich verstehe die genaue Bedeutung dieses Satzes nicht.

Ben cümlenin tam anlamını ima edemiyorum.

Es fehlt ein Fragezeichen am Ende des Satzes.

Cümlenin sonunda bir soru işareti eksik.

Setze bitte einen Punkt an das Ende deines Satzes.

Lütfen cümlenin sonuna nokta koy.

Ich habe am Ende des Satzes den Punkt vergessen.

Cümlenin sonuna nokta koymayı unutmuşum.

Verzeihung, könntest du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Affedersiniz, bana bu cümlenin anlamını açıklayabilir misiniz?

Können Sie mir bitte die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Lütfen bu cümlenin anlamını bana açıklar mısın?

Bitte hebt die Verknüpfung dieses Satzes mit dem englischen auf.

- Bu cümleyi İngilizceden bağlantısızlaştırın lütfen.
- Bu cümleyi İngilizceden ayırın lütfen.

Bei der Produktion dieses Satzes kamen keine Tiere zu Schaden.

Hiçbir hayvan bu cümlenin yapımı sırasında zarar görmemiştir.

- Was bedeutet dieser Satz?
- Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

Bu sözcük grubunun anlamı nedir?

Das erste Wort eines englischen Satzes sollte mit einem Großbuchstaben anfangen.

- İngilizce bir cümlenin ilk sözcüğü büyük harfli olmalıdır.
- İngilizce bir cümlenin ilk sözcüğü büyük harfle başlamalıdır.
- İngilizce bir cümledeki ilk sözcüğün büyük harfle başlaması gerekir.

- Die Bedeutung dieses Satzes ist unklar.
- Die Bedeutung dieses Urteils ist unklar.

Bu cümlenin anlamı belirsiz.

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Es fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

Bu cümlenin sonunda bir nokta eksik.

Weißt du, wie es sich anfühlt, wenn man hundert ähnliche Varianten eines Satzes übersetzt?

Bir cümlenin yüzlerce benzer varyasyonlarını çevirmenin nasıl hissettirdiğini biliyor musun?

- Hast du je einen Satz bei Tatoeba korrigiert?
- Habt ihr in Tatoeba schon mal einen Satz korrigiert?
- Haben Sie auf Tatoeba jemals die Korrektur eines Satzes vorgenommen?

Hiç Tatoeba'da bir cümle düzelttin mi?

Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.

İzlandaca bir cümlenin İngilizce çeviri varsa, ve İngilizce cümlenin Savahili dilinde bir çevirisi varsa, öyleyse dolaylı olarak, bu, İzlandaca cümle için bir Savahili çeviri sağlayacaktır.