Translation of "Übersetzung" in Turkish

0.012 sec.

Examples of using "Übersetzung" in a sentence and their turkish translations:

- Ich ändere diese Übersetzung.
- Ich werde diese Übersetzung ändern.

Bu çeviriyi değiştireceğim.

- Diese Übersetzung ist nicht richtig.
- Diese Übersetzung ist inkorrekt.

- Bu çeviri yanlış.
- Bu çeviri hatalı.

- Ich bringe meine Übersetzung zu Ende.
- Ich stelle meine Übersetzung fertig.
- Ich vollende meine Übersetzung.

Çevirimi bitiriyorum.

- Diese Übersetzung ist nicht richtig.
- Diese Übersetzung ist nicht korrekt.

Bu çeviri doğru değil.

Die Übersetzung war originalgetreu.

Çeviri orijinali ile uyumlu idi.

Die Übersetzung ist originalgetreu.

Çeviri orijinaline göre doğru.

Ist diese Übersetzung richtig?

Bu çeviri doğru mu?

Die Übersetzung ist unmöglich.

Çeviri imkansız.

Hier ist die Übersetzung.

İşte çeviri.

Ich brauche eine Übersetzung.

Bir çeviriye ihtiyacım var.

Diese Übersetzung stimmt nicht.

Bu çeviri doğru değil.

Diese Übersetzung ist falsch.

Bu çeviri yanlış.

- Maria las die deutsche Übersetzung.
- Maria hat die deutsche Übersetzung gelesen.

Mary Almanca çeviriyi okudu.

- Meine bevorzugte Übersetzung ist die folgende.
- Meine bevorzugte Übersetzung ist diese.

Benim en sevdiğim çeviri bu.

Verwenden Sie keine Computer-Übersetzung!

Bilgisayar çevirisi kullanma!

Warum ist maschinelle Übersetzung nutzlos?

Makine çevirisi neden kullanışsızdır?

Toms Übersetzung klang ziemlich gestelzt.

Tom'un çevirisi oldukça tumturaklı görünüyordu.

Diese Übersetzung ist völlig falsch.

Bu çeviri tamamen yanlış.

Diese Übersetzung enthält viele Fehler.

Bu çeviride bir sürü hata var.

Das war eine übereilte Übersetzung.

Bu hızlı bir çeviriydi.

Vergleiche deine Übersetzung mit seiner.

Senin çevirini onunkiyle kıyasla.

Vielen Dank für Ihre Übersetzung!

Çevirin için teşekkür ederim!

Übersetzung ist die Sprache Europas.

Çeviri Avrupa'nın dilidir.

Ich habe eine Übersetzung eingegeben.

Bir çeviri gönderdim.

Das ist eine schlechte Übersetzung.

Bu kötü bir çeviri.

Das ist eine sinngemäße Übersetzung.

Bu anlamına uygun bir çeviridir.

Das ist eine wörtliche Übersetzung.

Bu kelimesi kelimesine aynı olan bir çeviridir.

- Überprüfe diese Übersetzung anhand des Originals!
- Gleiche diese Übersetzung mit dem Original ab!

Bu çeviriyi orijinali ile kontrol edin.

- Vergleichen Sie die Übersetzung mit dem Original.
- Vergleiche die Übersetzung mit dem Original.

Çeviriyi orijinali ile karşılaştırın.

Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.

Bu cümlenin çevirisi kötü bir çeviridir.

Es gibt viele Sätze ohne Übersetzung.

Hiçbir çevirisi olmayan birçok cümle var.

Sie können eine wörtliche Übersetzung hinzufügen.

- Aslına uygun bir çeviri ekleyebilirsin.
- Edebi bir çeviri ekleyebilirsin.

Irgendwas stimmt nicht an dieser Übersetzung.

Bu çeviri hakkında oldukça doğru olmayan bir şey var.

Fangen wir an mit der Übersetzung!

Çeviriye başlayalım!

Es gibt in deiner Übersetzung einige Fehler.

Senin çevirinde bazı hatalar var.

Ich hätte gern die Übersetzung dieses Lieds.

Ben bu şarkının çevirisine sahip olmak istiyorum.

Ich denke, diese Übersetzung ist nicht richtig.

Sanırım bu çeviri doğru değil.

Du hast eine sehr treffende Übersetzung gefunden.

Çok uygun bir çeviri buldunuz.

- Das ist nicht meine Meinung, nur meine Übersetzung!
- Das ist nicht meine Meinung, sondern nur meine Übersetzung.

Bu benim görüşüm değil, ama sadece benim çevirim.

- Soweit ich weiß, ist es die einzige mögliche Übersetzung.
- Das ist, soweit mir bekannt, die einzig mögliche Übersetzung.
- Soweit ich weiß, ist dies die einzige mögliche Übersetzung.

Bildiğim kadarıyla o tek mümkün çeviri.

- Die Folge einer schlechten Übersetzung kann manchmal katastrophal sein.
- Die Folgen einer falschen Übersetzung können manchmal katastrophal sein.

Yanlış bir çeviri sonucu bazen felaket olabilir.

Ich habe viele seiner Romane in Übersetzung gelesen.

- Ben onun çevirideki romanlarının çoğunu okudum.
- Onun çevrilmiş romanlarının çoğunu okudum.

Wann wirst du mit dieser Übersetzung fertig sein?

Bu çeviriyi ne zaman bitireceksin?

Übersetzung von Sätzen ist eine völlig andere Sache.

Cümle çevirisi bambaşka bir olay.

Ich weiß nicht die Übersetzung des Wortes "oindre".

"oindre" sözcüğünün çevirisini bilmiyorum.

Vergleich deine Übersetzung mit der an der Tafel.

Çevirini tahtada olanla karşılaştır.

Es ist schwer, eine geeignete Übersetzung zu finden.

Uygun bir çeviri bulmak zor.

Du hast einen Kommentar hinzugefügt, keine Übersetzung. Um eine Übersetzung hinzuzufügen, klick auf das Symbol «あ→а» über dem Satz.

Bir yorum eklediniz, çeviri değil. Çeviri eklemek için cümle üzerindeki "あ→а" simgesine tıklayın.

Vergleichen Sie die Übersetzung und das Original noch einmal.

Çevirinizi bir kere daha orijinaliyle karşılaştırınız.

Soweit ich weiß, ist es die einzige mögliche Übersetzung.

Bildiğim kadarıyla, bu mevcut tek çeviri.

Ich gestehe ein, dass meine Übersetzung nicht perfekt ist.

Çevirimin mükemmel olmadığını itiraf ediyorum.

Die Übersetzung gibt nicht die Ansicht des Übersetzers wieder.

Çeviri çevirmenin görüşlerini yansıtmıyor.

Ich wünschte, es gäbe eine französische Übersetzung dieses Buches.

Keşke bu kitabın bir Fransızca çevirisi olsa.

- Dieser Satz hier ist keine Übersetzung. Er ist das Original.
- Dieser Satz ist keine Übersetzung. Es handelt sich um das Original.

Bu cümle, çeviri değil. Orijinal.

Wann fängst du mit der Übersetzung von Marias Artikel an?

Mary'nin makalesini ne zaman çevirmeye başlayacaksın?

Bei der Übersetzung dieses Dokuments ins Französische brauche ich Hilfe.

Bu belgeyi Fransızcaya çevirirken yardıma ihtiyacım var.

Ich wünschte, es gäbe eine bessere Übersetzung von diesem Buch.

Keşke bu kitabın daha iyi bir çevirisi olsa.

Danke für die Übersetzung. Wähle aber bitte eine andere Flagge!

Çeviri için teşekkürler. Ama başka bir bayrak seçiniz!

Wichtig! Sie fügen gerade eine Übersetzung zum oben stehenden Satz hinzu.

Önemli! Yukarıdaki cümleye çeviri eklemek üzeresiniz.

Er brauchte für die Übersetzung des französischen Romans über drei Monate.

Fransızca romanın çevirisi onun üç aydan daha fazla süresini aldı.

Der Übersetzer sagte, dass die Übersetzung am Montag fertig sein würde.

Çevirmen çevirinin pazartesi gününe kadar hazır olacağını söyledi.

Sie wusste nicht, dass es eine Übersetzung des Korans in Hebräisch gibt.

Kuran'ın İbranice bir çevirisi olduğunu bilmiyordu.

Dieser Satz lässt mehrere Interpretationen zu, die ich bei der Übersetzung berücksichtigen musste.

Bu cümle, çevrilmeye çalışıldığında göz önünde bulundurmam gereken birden fazla çeviriye imkan tanıyor.

Kannst du mir helfen? Ich suche nach der richtigen Übersetzung des Wortes „Blütenstempel“.

- Bana yardım edebilir misin? "Çiçek dişilik organı" sözcüğünün doğru çevirisini arıyorum.
- Bana yardım edebilir misiniz? "Pistil" sözcüğünün doğru çevirisini arıyorum.

Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.

İzlandaca bir cümlenin İngilizce çeviri varsa, ve İngilizce cümlenin Savahili dilinde bir çevirisi varsa, öyleyse dolaylı olarak, bu, İzlandaca cümle için bir Savahili çeviri sağlayacaktır.

- Ich ziehe die Übersetzung der Lehre vor.
- Ich ziehe das Übersetzen dem Lehren vor.

Çeviriyi öğretmenliğe tercih ederim.

- Tom machte eine freie Übersetzung aus dem Original.
- Tom übersetzte frei aus dem Original.

Tom, orijinalinden alelacele bir çeviri yaptı.

Es gibt Sätze, deren Übersetzung in bestimmte Sprachen sinnlos ist und daher vermieden werden sollte.

Muayyen dillere çevirisi anlamsız olan cümleler vardır ve bu yüzden, sakınılması gerekir.

Wolltest du schon einmal einen Kommentar schreiben, hast ihn aber aus Versehen als Übersetzung eingegeben?

Sen hiç yorum yapmak istedin mi, fakat onu yanlışlıkla bir çeviri olarak postaladın mı?

Obwohl Tom den Brief für Maria übersetzt hatte, machte sie sich nicht die Mühe, seine Übersetzung zu lesen.

Tom Mary için mektubu tercüme etsede, o, tercümeyi okuma zahmetine katlanmadı.

Tom war sich über einige Fehler im Unklaren, die ihm bei der Übersetzung eines wichtigen Dokumentes für seinen Chef unterlaufen waren.

Tom patronu için önemli bir belgeyi çevirirken, bazı hatalar yaptığının farkında değildi.

- Wie lange haben Sie gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange habt ihr gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange haben Sie gebraucht, um das Buch zu übersetzen?
- Wie lange hast du gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange hast du für die Übersetzung dieses Buches gebraucht?
- Wie lange haben Sie für die Übersetzung dieses Buches gebraucht?

Bu kitabı çevirmen ne kadar sürdü?

Wenn Sie für eine deutsche Zeitung schreiben, sollten Sie alle paar Sätze einen beliebigen Kasus durch den Dativ oder ein beliebiges Substantiv durch dessen englische Übersetzung ersetzen, um Ihren Artikel sprachlich interessanter zu machen.

Bir Alman gazetesi için yazarken bazı gramer halini datif haliyle değiştirmen gereken her birkaç cümle ya da İngilizce çevirisi ile değiştirmen gereken bir isim dilsel olarak makaleni daha ilginç yapacaktır.