Translation of "Zeiten" in Russian

0.015 sec.

Examples of using "Zeiten" in a sentence and their russian translations:

In schwierigen Zeiten

Это потому, что когда времена жесткие

Es gibt schlechte Zeiten. Es gibt schlimme, üble Zeiten. Auch durch diese Zeiten muss man hindurch.

Бывают тяжёлые времена. Бывают скверные, дурные времена. Но и через эти времена надо пройти.

- Drastische Zeiten erfordern drastische Maßnahmen!
- Drastische Zeiten erfordern drastische Maßnahmen.

Чрезвычайные меры необходимы в чрезвычайный период.

- O Zeiten, o Sitten!
- Was für Zeiten, was für Sitten.

О времена, о нравы!

O Zeiten, o Sitten!

О времена, о нравы!

Die Zeiten ändern sich.

Времена меняются.

Es sind schlechte Zeiten.

Мы живём в трудные времена.

Andere Zeiten, andere Sitten.

Каждому времени свои нравы.

Die Zeiten sind schwer.

- Времена тяжёлые.
- Времена трудные.
- Времена сейчас трудные.
- Времена сейчас тяжёлые.

Wir verbrachten schöne Zeiten.

Мы прекрасно провели время.

Das waren gute Zeiten!

Хорошие были времена!

In Zeiten mit zunehmender Komplexität,

В усложняющемся мире,

Die Zeiten haben sich geändert.

Времена изменились.

Drastische Zeiten erfordern drastische Maßnahmen.

Отчаянные времена требуют отчаянных мер.

Ganz wie in alten Zeiten!

Как в старые добрые времена.

Ja wir erleben revolutionäre Zeiten.

Да, мы переживаем революционное время.

Als die Zeiten besser wurden,

Когда время начинало улучшаться,

Hoffen wir, die Zeiten ändern sich!

Будем надеяться, что времена изменятся.

Zu diesen Zeiten war ich jung.

В то время я был молод.

Ich denke, die Zeiten ändern sich.

Думаю, времена меняются.

Dieser Brauch stammt aus alten Zeiten.

Этот обычай восходит к глубокой древности.

In jenen Zeiten hatten wir Geldprobleme.

В те времена у нас были проблемы с деньгами.

Ich lerne alle heiligen Zeiten mal.

Я занимаюсь раз в пятилетку.

Die alten Zeiten sind schon vorbei.

- Прежние времена уже прошли.
- Прежние времена миновали.

Wir warten immer auf bessere Zeiten.

Мы всегда ждём лучших времён.

Das waren die guten alten Zeiten.

Это было старое доброе время.

Eine meiner Sorgen in Zeiten der Globalisierung

одна из моих тревог относительно глобализированного мира —

Diese Burg wurde in alten Zeiten erbaut.

Этот замок был построен в древние времена.

In alten Zeiten kämpften Gladiatoren im Kolosseum.

В древние времена гладиаторы сражались в Колизее.

Wenn die Zeiten kommen Berühre deine Belegschaft

когда время коснуться своей рабочей силы

Wir erleben eine der schnellsten Aussterberaten aller Zeiten.

Вымирание видов идёт быстрее, чем когда-либо раньше,

Nun, mein Junge, die Zeiten haben sich geändert.

Теперь, мальчик мой, времена изменились.

Der beste Spieler zu allen Zeiten war Pelé.

Лучшим игроком всех времен был Пеле.

Sie muss schon einmal bessere Zeiten gesehen haben.

Она, несомненно, знавала лучшие времена.

Der Hermelin ist das niedlichste Tier aller Zeiten.

Горностай — самое умилительнейшее животное.

Die Zeiten ändern sich, und wir mit ihnen.

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.

Die Zeiten waren unglaublich und jeder war wie,

время было потрясающим и все были такими,

- In Zeiten wie diesen sollten wir alle an einem Strange ziehen.
- In Zeiten wie diesen sollten wir alle zusammenhalten.

В такие времена мы все должны тянуть сообща.

Aber in älteren Zeiten begegnen wir solchen Krankheiten nicht

но в старые времена мы не сталкивались с такими заболеваниями

Das ist also eigentlich der Anteil der verschiedenen Zeiten

так что это на самом деле доля разных времен

Einige halten ihn für den größten Boxer aller Zeiten.

Некоторые говорят, что он был величайшим боксёром из всех, когда-либо живших на Земле.

Die Waschmaschine war eine der großartigsten Erfindungen aller Zeiten.

Стиральная машина была одним из величайших изобретений всех времён.

In schlechten Zeiten muss eine Person mit Freunden sprechen.

В трудные времена бывает нужно поговорить с друзьями.

Aber ich glaube, dass wenn die Zeiten hart sind

но я верю, что когда времена жесткие

Also wenn die Zeiten hart sind, schneide nicht zurück

Поэтому, когда времена жесткие, не сокращайте

Das wird dein höchster sein Conversion-Angebot aller Zeiten.

Это будет ваш самый высокий конвертируя предложение когда-либо.

Wieder wurden die Namen der Stadt als alte Zeiten gezeigt

снова названия города были показаны как старые времена

Sagas der Könige; Es gibt Fornaldarsögur, Sagen der alten Zeiten.

Саги о королях»; есть Fornaldarsögur, «Саги о старине».

Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns in ihnen.

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.

Avengers: Endgame ist offiziell der finanziell erfolgreichste Film aller Zeiten.

Мстители: Финал официально самый кассовый фильм всех времён.

Der alte Lehrer begann über die guten alten Zeiten zu sprechen.

Пожилой учитель заговорил об уже далёких старых добрых временах.

Ich traf ihn letzte Woche zum ersten Mal seit ewigen Zeiten.

На прошлой неделе я встретил его впервые за долгое время.

Die Zeiten der Ritterlichkeit zwischen zwei Rivalen sind wohl längst vorbei.

Давно прошли те времена, когда у соперников было рыцарское отношение друг к другу.

In normalen Zeiten, erlauben diese Verbindungen Firmen ihre Angestellten zu bezahlen.

В обычное время эти связи это то, что позволяет предприятиям платить своим работникам.

Plötzlich kamen mir Erinnerungen an alte Zeiten wieder in den Sinn.

Внезапно воспоминания о старых временах вернулись в мою голову.

Das Album „Thriller“ von Michael Jackson ist das meistverkaufte aller Zeiten.

Альбом Майкла Джексона «Thriller» — самый продаваемый альбом всех времён.

Du solltest dir etwas Geld für schlechtere Zeiten zur Seite legen.

Тебе стоит отложить немного денег на чёрный день.

Als wir in schlechten Zeiten waren und manchmal, wenn wir kämpften

Когда мы были в плохие времена и иногда, когда мы боролись

Also wenn die Zeiten hart sind, Schneide dich von dir zurück.

Поэтому, когда времена жесткие, отрезанный от вас.

Wir lesen, um uns zu verlieren, schwierige Zeiten hinter uns zu lassen

Мы читаем, чтобы забыть тяжёлое время, в котором мы живём,

Es erinnert uns alle daran, dass wir zurzeit nicht in normalen Zeiten leben.

Напоминание всем, что сейчас мы живем в необычное время.

In Zeiten allgegenwärtigen Lügens ist es ein revolutionärer Akt, die Wahrheit zu sagen.

Во времена всеобщего обмана говорить правду - это революционный акт.

José Raúl Capablanca war einer der brillantesten Schachspieler aller Zeiten. Er war Kubaner.

Хосе Рауль Капабланка был одним из самых блестящих шахматистов всех времен. Он был кубинцем.

In schweren Zeiten darf man, finde ich, ruhig so viel weinen, wie man will.

Я думаю, что когда на душе больно, плакать можно сколько угодно.

- Mach dir keine Sorgen, heutzutage ist die plastische Chirurgie viel besser als zu Doktor Frankensteins Zeiten.
- Sei unbesorgt! Die Schönheitschirurgie ist heutzutage weitaus besser als noch zu Zeiten des Doktor Frankenstein.

Не волнуйтесь, на сегодняшний день косметическая хирургия гораздо лучше, чем во времена доктора Франкенштейна.

Die Uhr ist ein Phänomen, bei dem wir die Zeiten nach dem Sonnenstand teilen können

Часы - это явление, которое мы можем разделить раз в зависимости от положения солнца.

Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes, — aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel.

Сумасшествие подчас является редкостью среди индивидуумов, но среди групп, партий, народов и эпох оно является нормой.

Der Tod des Feldherrn war in vergangenen Zeiten häufig gleichbedeutend mit dem Verlust der Schlacht.

В прежние времена смерть командующего войсками часто приравнивалась к проигрышу сражения.

- Du bist der beste Papa auf der Welt!
- Du bist der beste Papa aller Zeiten!

Ты самый лучший папа!

Nur bei den Zeiten und den Verben mit Partikel ist die englische Grammatik schwieriger als die deutsche.

Только в области времён и фразовых глаголов английская грамматика сложнее немецкой.

Wahre Musik ist nicht die, welche ohne Ende im Radio spielt, sondern die, welche man in schweren Zeiten hört.

Настоящая музыка — не та, которую без конца передают по радио, а та, которую слушаешь в трудные времена.

- Ich halte Beethoven für den größten Komponisten aller Zeiten.
- Ich glaube, Beethoven ist der größte Komponist, der je gelebt hat.

Я считаю, что Бетховен — величайший композитор из когда-либо живших.

Seit undenklichen Zeiten gibt es in Russland zwei "klassische" Kalamitäten – Narren und Straßen. Jetzt kann man auch noch den Fußball hinzufügen.

С незапамятных времён у России было два "классических" бедствия - дураки и дороги. Теперь сюда можно приплюсовать ещё и футбол.

Um in diesen unsicheren Zeiten zu bestehen, muss man flexibel sein und darf sich nicht von traditionellen Werten gefangen halten lassen.

В это бурное время необходимо быть гибким, а не цепляться за традиционные ценности.

Pele ist nicht der größte Fußballspieler aller Zeiten. Pele ist eine Legende, ein Mythos, eine Ikone. Pele ist der Name der Perfektion eines Fußballspielers.

Пеле не самый великий футболист всех времен. Пеле – это легенда, миф, икона. Пеле – это само совершенство в лице футболиста.

- Zeitfliegen mögen einen Pfeil; Fruchtfliegen mögen eine Banane.
- Die Zeit fliegt wie ein Pfeil; Fruchtfliegen mögen eine Banane.
- Die Zeit fliegt wie ein Pfeil; eine Frucht fliegt wie eine Banane.
- Die Zeit vergeht im Fluge; der Maulwurf vergeht im Pfluge.
- Auf Erden sehen wir die Zeit fliegen; auf Bananen sehen wir die Fruchtfliegen.
- Die Zeiten fliegen wie ein Pfeil, die Fruchtfliegen zur Banane.

Время летит как стрела; фрукт летит как банан.