Translation of "Wunder" in Russian

0.014 sec.

Examples of using "Wunder" in a sentence and their russian translations:

- Erwarte keine Wunder.
- Erwartet keine Wunder.
- Erwarten Sie keine Wunder.

Не надейся на чудеса.

...und Wunder.

...и чуда...

Ein Wunder!

Чудо!

Kein Wunder!

- Ничего удивительного.
- Неудивительно!

Wunder heißen Wunder, weil sie nicht passieren!

Чудеса потому и называются чудесами, что они не случаются!

- Glaubst du an Wunder?
- Glauben Sie an Wunder?

- Ты веришь в чудеса?
- Вы верите в чудеса?

Erwarte keine Wunder!

- Не ожидай чудес.
- Не жди чудес.
- Не ждите чудес.

Das wirkt Wunder.

Это творит чудеса.

- Wunder sind schon vorgekommen.
- Wunder haben sich schon ereignet.

Произошли чудеса.

- Ich glaube an Wunder!
- Doch, ich glaube an Wunder.

Я действительно верю в чудеса.

- Glaubst du nicht an Wunder?
- Glauben Sie nicht an Wunder?

- Ты не веришь в чудеса?
- Вы не верите в чудеса?

Das Medikament bewirkte Wunder.

Лекарство сотворило чудо.

Der Glaube wirkt Wunder!

Вера творит чудеса!

Es ist ein Wunder!

Это чудо!

Das ist ein Wunder.

Это чудо.

Glaubt Tom an Wunder?

Том верит в чудеса?

Was für ein Wunder!

- Какое чудо!
- Что за чудо!

Ich glaube an Wunder.

Я верю в чудеса.

Glaubst du an Wunder?

Ты веришь в чудеса?

Glauben Sie an Wunder?

Вы верите в чудеса?

Die Liebe wirkt Wunder.

Любовь творит чудеса.

Es grenzt an ein Wunder.

Это почти чудо.

Ich glaube nicht an Wunder.

Я не верю в чудеса.

Glaubst du nicht an Wunder?

Ты не веришь в чудеса?

Die Welt ist ein Wunder.

Мир — это чудо.

Das grenzt an ein Wunder.

Это граничит с чудом.

Wir hofften auf ein Wunder.

Мы надеялись на чудо.

Es war wirklich ein Wunder.

Это было настоящее чудо.

Manchmal können noch Wunder geschehen.

Иногда чудеса ещё случаются.

- Die Liebe ist das Wunder der Zivilisation.
- Liebe ist das Wunder der Zivilisation.

Любовь - чудо цивилизации.

- Unser Entkommen war nicht weniger als ein Wunder.
- Unsere Flucht war geradezu ein Wunder.

- Наш побег был просто чудом.
- Наше спасение было не чем иным, как чудом.

Kein Wunder, dass er verhaftet wurde.

- Неудивительно, что его арестовали.
- Неудивительно, что он был арестован.
- Неудивительно, что он был задержан.

Eine Drohung kann oft Wunder wirken.

Угрозой иногда можно добиться чудес.

- Das ist kaum verwunderlich.
- Kein Wunder!

Ничего удивительного.

Wie durch ein Wunder überlebte er.

Он чудом выжил.

Kein Wunder, dass Tom uns hasst.

Неудивительно, что Том нас ненавидит.

Die ganze Welt ist voller Wunder.

Мир полон чудес.

Kein Wunder, dass die Friedhofpopulation rasch wächst.

Неудивительно, что население кладбища так быстро растет.

Ich wurde wie durch ein Wunder gerettet.

Я как будто чудом спасся.

Wie durch ein Wunder wurde niemand verletzt.

Чудом никто не пострадал.

Allein ein Wunder kann uns noch helfen.

Только чудо может нам сейчас помочь.

Der Ärmste! Kein Wunder, dass er weint!

Бедняга! Неудивительно, что он плачет.

Die Flucht war nicht weniger als ein Wunder.

Спасение было по меньшей мере чудом.

Er ist Realist und glaubt nicht an Wunder.

Он практик и не верит в возможность чудес.

Nur noch ein Wunder kann sie jetzt retten.

- Теперь её спасёт только чудо.
- Теперь её может спасти только чудо.

Unser Entkommen war nicht weniger als ein Wunder.

Наше спасение стало просто чудом.

Ich kann auf ein Wunder hoffen, nicht wahr?

Я ведь могу надеяться на чудо?

Die russische Sprache ist ein großes Wunder. Es scheint, dass dieses Wunder einfach zu groß ist für meinen kleinen Kopf.

Русский язык — великое чудо. Кажется, это чудо просто слишком велико для моей маленькой головы!

Kein Wunder, dass du die Tür nicht öffnen konntest.

- Неудивительно, что ты не смог открыть дверь.
- Неудивительно, что тебе не удалось открыть дверь.

Wir leben in einer Welt voller Wunder und Überraschungen.

Мы живём в мире, полном чудес и сюрпризов.

Kinder, lasset uns beten! Es ist ein Wunder geschehen!

Помолимся, дети! Случилось чудо!

Es ist ein Wunder, dass sie noch wach sind.

Это чудо, что они ещё не спят.

Kein Wunder, dass sie ihn als Vorsitzenden gewählt haben.

Неудивительно, что они избрали его председателем.

Es ist kein Wunder, dass sie nicht gehen möchte.

- Неудивительно, что она не хотела идти.
- Неудивительно, что она не хотела ехать.

Kein Wunder, dass du diese Wörter nicht gefunden hast!

- Неудивительно, что ты не нашёл этих слов.
- Неудивительно, что вы не нашли этих слов.

Dann ist es kein Wunder, dass wir falsche Entscheidungen treffen.

то неудивительно, что мы принимаем неверные решения.

Wunder können geschehen und Sie müssen an die Liebe glauben.

Чудеса случаются, и нужно верить, что любовь возможна.

Und so verbringen sie viel Zeit, für Wunder zu beten

и они тратят очень много времени, молясь о чуде

Je schwärzer die Nacht, desto mehr Wunder offenbaren die Ozeane.

Чем темнее ночь... ...тем больше здесь обнаруживается чудес.

Es ist ein Wunder, dass er den Orkan überlebt hat.

- Это чудо, что он выжил во время урагана.
- Это чудо, что он пережил ураган.

Es ist ein Wunder, dass ich noch am Leben bin.

- Удивительно, что я ещё жив.
- Удивительно, что я ещё жива.

Es ist kein Wunder, dass er dein Angebot abgelehnt hat.

- Неудивительно, что он отказался от вашего предложения.
- Неудивительно, что он отказался от твоего предложения.

Es ist ein Wunder, dass Tom noch am Leben ist.

- Чудо, что Том до сих пор жив.
- Это чудо, что Том до сих пор жив.

Es ist ein Wunder, dass Tom den Unfall überlebt hat.

Чудо, что Том выжил в несчастном случае.

Tom hat schon wieder gepetzt. Kein Wunder, dass er unbeliebt ist.

Том опять наябедничал. Неудивительно, что его не любят.

Ich begreife nicht, wie sie das gemacht hat. Das war ein Wunder.

Я не понимаю, как она это сделала. Это было чудо.

Es ist ein Wunder, dass er bei dem Unfall nicht gestorben ist.

Чудо, что он не умер во время аварии.

Es ist schade, dass man Wunder nicht kaufen kann, wie man Kartoffeln kauft.

Жалко, что нельзя покупать чудеса как картошку.

- Tom hat wie durch ein Wunder überlebt.
- Tom hat auf wundersame Weise überlebt.

Том чудом выжил.

„Tom hat die Prüfung nicht geschafft.“ – „Kein Wunder! Er hat ja auch kaum gelernt.“

"Том не сдал экзамен". - "Неудивительно! Он же не готовился".

Sie sind sich nicht im Klaren darüber, dass wir ein kleines Wunder vollbracht haben.

- Они не понимают, что мы совершили маленькое чудо.
- Они не сознают, что мы совершили маленькое чудо.

Es gibt die Wunder, aber wir nehmen sie einfach nicht wahr im Fluss der Ereignisse.

Чудеса есть, просто мы не замечаем их в круговороте событий.

Loyalen Administrator erfordern . Und Davout wirkte Wunder, um eine neue Armee für Napoleons letzten Feldzug aufzubauen.

лояльного администратора. И Даву творил чудеса, собирая новую армию для последней кампании Наполеона.

„In unserer Zeit gibt es keinerlei Wunder mehr“, sagt derjenige, der sie nicht zu sehen vermag.

«В наше время уже нет никаких чудес», — скажет тебе тот, кто не умеет их видеть.

Kein Wunder, dass sie sagt, ihn nicht noch einmal sehen zu wollen. Sie haben sich getrennt.

Неудивительно, что она не хочет его больше видеть. Они же расстались.

„Tom hat nach dem Abendessen drei Tassen Kaffee getrunken.“ – „Kein Wunder, dass er nicht schlafen konnte.“

"Том выпил три чашки кофе после ужина". - "Неудивительно, что он не мог уснуть".

Der Junge hat eine riesige Beule am Kopf. Kein Wunder, dass er so doll geweint hat.

У мальчика на голове огромная шишка. Неудивительно, что он так сильно плакал!

Ich habe heute völlig vergessen, meine Tabletten zu nehmen. Kein Wunder, dass es mir so schlecht geht!

Сегодня я совсем забыл принять лекарство. Не удивительно, что так плохо чувствую себя.