Translation of "Angelegenheit" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Angelegenheit" in a sentence and their russian translations:

- Wie siehst du diese Angelegenheit?
- Wie seht ihr diese Angelegenheit?
- Wie sehen Sie diese Angelegenheit?

Как вы смотрите на это дело?

Wir diskutierten die Angelegenheit.

Мы обсудили вопрос.

Überlasse mir die Angelegenheit.

Предоставь это мне.

Das kompliziert die Angelegenheit.

Это усложняет дело.

Das ist deren Angelegenheit.

Это их дело.

Das ist nicht meine Angelegenheit.

Это не моё дело.

Die Angelegenheit ist vollständig geregelt.

Дело полностью улажено.

Er erklärte die Angelegenheit ausführlich.

Он подробно объяснил суть дела.

Es war eine fürchterliche Angelegenheit.

Это было ужасное дело.

Das ist eine unangenehme Angelegenheit.

Это неприятная вещь.

Ich erklärte ihm die Angelegenheit.

Я объяснил ему суть дела.

Kunst ist eine ernste Angelegenheit.

Искусство - серьезная штука.

Diese Angelegenheit betrifft mich nicht.

Этот вопрос меня не касается.

Das ist meine eigene Angelegenheit.

- Это моё дело.
- Это моё личное дело.

Seine Lüge verkomplizierte die Angelegenheit.

Его ложь осложнила ситуацию.

Heiraten ist eine ernste Angelegenheit.

Женитьба - дело серьёзное.

Diese Angelegenheit betrifft dich nicht.

Это дело тебя не касается.

Tom erklärte Maria die Angelegenheit.

Том объяснил Мэри суть дела.

Das ist eine skandalöse Angelegenheit.

Это скандальное дело.

Es war eine seltsame Angelegenheit.

Было странное дело.

Das hier ist meine Angelegenheit.

Это моё дело.

- Dies ist eine Angelegenheit höchster Wichtigkeit.
- Dies ist eine Angelegenheit von höchster Wichtigkeit.

- Это дело чрезвычайной важности.
- Это дело имеет первостепенное значение.

Er hat mir die Angelegenheit erklärt.

- Он объяснил суть мне.
- Он объяснил мне дело.
- Он объяснил вопрос мне.
- Он объяснил мне суть дела.

Sie hat mir die Angelegenheit erklärt.

- Она объяснила мне, в чём дело.
- Она разъяснила мне суть дела.
- Она объяснила мне суть дела.

Das Internet ist eine ernste Angelegenheit.

Интернет — дело серьёзное.

Das ist eine sehr delikate Angelegenheit.

- Это очень деликатный вопрос.
- Это очень деликатное дело.
- Это очень щекотливый вопрос.

Die Angelegenheit ist von großer Dringlichkeit.

Дело не терпит отлагательства.

Das ist eine äußerst ernste Angelegenheit.

Это дело наивысшей важности.

Ein Witz ist eine ernste Angelegenheit.

Шутка — дело серьёзное.

Wir müssen eine wichtige Angelegenheit besprechen.

Нам надо обсудить одно важное дело.

Dies wird als wichtige Angelegenheit betrachtet.

Это считается делом огромной важности.

Was denkst du über diese Angelegenheit?

Что вы об этом думаете?

Das ist eine sehr komplexe Angelegenheit.

- Это очень сложная проблема.
- Это очень сложный вопрос.

Diese Angelegenheit ist uns sehr wichtig.

- Этот вопрос для нас очень важен.
- Это дело для нас очень важно.

Das Leben ist eine komplizierte Angelegenheit.

Жизнь - сложная штука.

- Sie sprach mit ihm über die Angelegenheit.
- Sie hat mit ihm über die Angelegenheit gesprochen.

Она с ним поговорила на эту тему.

- Tom hat gesagt, dies sei nicht meine Angelegenheit.
- Tom sagte, dass dies nicht meine Angelegenheit sei.

Том сказал, что это не моё дело.

Aber zur Trockenzeit eine Angelegenheit von Kilometern.

но в жару и засуху приходилось проходить километры.

Ich werde die Angelegenheit noch einmal überdenken.

Я рассмотрю вопрос повторно.

Wir sollten die Angelegenheit nicht ungeregelt lassen.

Мы не должны оставлять проблему нерешённой.

Es kam zu Meinungsverschiedenheit in dieser Angelegenheit.

По этому вопросу возникли разногласия.

Ich kann die Angelegenheit nicht fallen lassen.

- Я не могу забыть об этом.
- Я не могу не обращать на это внимания.

Das ist eine innere Angelegenheit dieses Landes.

Это внутреннее дело этой страны.

Ich werde die Angelegenheit mit Tom besprechen.

Я обсужу этот вопрос с Томом.

Leider befasst sich niemand mit dieser Angelegenheit.

К сожалению, этим вопросом никто не занимается.

Ich bin mit einer wichtigen Angelegenheit beschäftigt.

Я занята важным делом.

In welcher Angelegenheit wollen Sie ihn sprechen?

- О каком деле вы хотите с ним поговорить?
- О каком деле вы хотите с ней поговорить?

Bitte helfen Sie mir bei dieser Angelegenheit.

- Пожалуйста, помогите мне в этом деле.
- Пожалуйста, помогите мне в этом вопросе.

- Ich weiß über diese Sache nichts.
- Ich weiß über diese Angelegenheit nichts.
- Ich weiß nichts über diese Angelegenheit.

Мне ничего не известно об этом деле.

Wir müssen die Angelegenheit zu einem Abschluss bringen.

Это дело нужно довести до конца.

- Das ist meine Sache.
- Das ist meine Angelegenheit.

Это моё дело.

Die Angelegenheit weiter zu erörtern, führt Sie nirgendwohin.

Дальнейшее обсуждение этого вопроса ни к чему не приведёт.

Ich habe mit der Angelegenheit nichts zu tun.

Я не имею к этому делу никакого отношения.

Er fährt wegen einer dringenden Angelegenheit nach Osaka.

Он едет в Осаку по срочному делу.

Ich habe mit dieser Angelegenheit nichts zu tun.

- Я не имею к этому никакого отношения.
- Я не имею к этому отношения.
- Я тут ни при чём.

Das ist für ihn eine sehr wichtige Angelegenheit.

Это для него очень важное дело.

Ich kann in dieser Angelegenheit nicht still bleiben.

Я не могу молчать об этом.

Er hat etwas mit der Angelegenheit zu tun.

Он имеет к этому какое-то отношение.

Ich habe mit ihm über diese Angelegenheit geredet.

Я поговорил с ним об этом деле.

Tom sagte, dass das nicht seine Angelegenheit sei.

Том сказал, что это не его дело.

Diese Angelegenheit muss früher oder später geklärt werden.

Рано или поздно нужно будет решать этот вопрос.

- Die Sache wurde geregelt.
- Die Angelegenheit wurde geregelt.

Дело было улажено.

Wir werden diese Angelegenheit bei der Besprechung diskutieren.

Обсудим этот вопрос на совещании.

Es handelt sich um eine sehr wichtige Angelegenheit.

Речь идёт об очень важном вопросе.

Die Angelegenheit verlangt Aufmerksamkeit, Ruhe, Behutsamkeit und Objektivität.

Дело требует внимания, спокойствия, осторожности и объективности.

, versäumte es jedoch, die Angelegenheit mit Napoleon zu besprechen.

но не смог обсудить этот вопрос с Наполеоном.

Das Problem fing an, eine internationale Angelegenheit zu werden.

Этот вопрос начал приобретать международный характер.

Ich habe schon mit Tom über die Angelegenheit gesprochen.

Я уже говорил на эту тему с Томом.

Nur auf diese Weise kann man die Angelegenheit aufklären.

Только таким образом можно расследовать этот случай.

- Das ist eine private Angelegenheit.
- Das ist eine Privatangelegenheit.

Это частное дело.

Ich muss mit dir über eine dringende Angelegenheit sprechen.

Мне нужно поговорить с тобой о безотлагательном деле.

Die Angelegenheit in Ordnung zu bringen erforderte einige Zeit.

- Чтобы привести дела в порядок, потребовалось какое-то время.
- Приведение дел в порядок потребовало какого-то времени.

- Das ist nicht zum Lachen.
- Das ist eine ernste Angelegenheit.

- Это не смешно.
- Это не повод для смеха!

- Das ist nicht deine Angelegenheit.
- Das geht dich nichts an.

- Не твоё дело!
- Это вообще не твоё дело.
- Это вообще не ваше дело.

- Das ist bitterer Ernst.
- Das ist eine wirklich ernsthafte Angelegenheit.

Это по-настоящему серьёзная вещь.

Hör mit der Witzelei auf! Das ist eine ernste Angelegenheit!

Хватит шутить. Это серьёзное дело.

Die US-Amerikaner hatten nichts mit der Angelegenheit zu tun.

- Американцы не имели с этим ничего общего.
- Американцы не имели к этому никакого отношения.

- Die Sache duldet keinen Aufschub.
- Die Angelegenheit duldet keinen Aufschub.

Дело отлагательства не терпит.

- Er bediente seinen Meister.
- Sie überließen die Angelegenheit ihren Vorgesetzten.

Он отдает вещь своему боссу.

Ich hoffe, du kannst mein Zögern in dieser Angelegenheit verstehen.

Я надеюсь, ты сможешь понять неуверенность в этом вопросе.

- Wie spricht man über diese Angelegenheit?
- Was sagt man darüber?

Что говорят об этом?

Wie mit der Umweltverschmutzung umgegangen werden soll, ist eine ernsthafte Angelegenheit.

Что делать с загрязнением окружающей среды — это серьёзный вопрос.

- Kann die Angelegenheit bis morgen warten?
- Kann das bis morgen warten?

Это может подождать до завтра?