Translation of "Seele" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Seele" in a sentence and their portuguese translations:

- Sie verkaufen Ihre Seele.
- Ihr verkauft eure Seele.
- Du verkaufst deine Seele.

- Você está vendendo sua alma.
- Estás vendendo tua alma.

Meine Seele singt.

Minha alma canta.

Heile meine Seele!

Cure a minha alma!

Deine Seele gehört mir!

A tua alma me pertence.

Die Seele ist unsterblich.

A alma é imortal.

Dunkelheit befällt meine Seele.

A noite invade-me a alma.

Hat Europa seine Seele verloren?

A Europa perdeu sua alma?

Deine Seele muss gerettet werden.

- A sua alma há de ser salva.
- A tua alma há de ser salva.

Er hat seine Seele verkauft.

Ele vendeu sua alma.

Deine Trostworte streicheln meine Seele.

Suas palavras de consolo acariciam minha alma.

Gott helfe deiner sterblichen Seele.

Que Deus ajude a sua alma mortal.

- Das Auge ist der Spiegel der Seele.
- Die Augen sind der Spiegel der Seele.
- Die Augen sind ein Spiegel der Seele.

Os olhos são o espelho da alma.

- Tom glaubt, dass es eine Seele gibt.
- Tom glaubt an die Existenz der Seele.

Tom acredita na existência da alma.

- Denken Sie, dass Tiere eine Seele haben?
- Denkst du, dass Tiere eine Seele haben?

Vocês acham que os animais têm alma?

Wie die Seele zum Himmel steigt

como a alma sobe para o céu

Fast wie die Seele des Waldes.

É como a floresta da mente.

Singen öffnet das Tor zur Seele.

Cantar abre a porta para a alma.

Meine Welt ist deiner Seele Spiegel.

Meu mundo é um espelho de tua alma.

Musik ist wundervoll für die Seele.

A música é maravilhosa para a alma.

Nach Platon ist die Seele unsterblich.

Segundo Platão, a alma é imortal.

Tränen sind das Blut der Seele.

As lágrimas são o sangue da alma.

Diese schrecklichen Geschehnisse erschütterten seine Seele.

Esses acontecimentos terríveis abalaram-lhe a alma.

- Mein ganzes Herz, meine ganze Seele gehören dir.
- Mein ganzes Herz, meine ganze Seele gehören Ihnen.

- Todo o meu coração, toda a minha alma pertencem a ti.
- Todo o meu coração, toda a minha alma pertencem a você.

- Dieser Mann hat dem Teufel seine Seele verkauft.
- Dieser Mann verkaufte seine Seele an den Teufel.

Esse homem vendeu sua alma ao diabo.

Der Mensch besteht aus Seele und Körper.

O homem consiste em alma e corpo.

Der Mann verkaufte dem Teufel seine Seele.

- O homem vendeu sua alma ao diabo.
- O homem vendeu sua alma ao demônio.

Sie glauben, dass die Seele unsterblich sei.

- Eles acreditam que a alma é imperecível.
- Eles creem que a alma é imperecedoura.

Persönliche Freiheit ist die Seele der Demokratie.

A liberdade individual é a alma da democracia.

Glücklich allein ist die Seele, die liebt.

Só é feliz a alma que ama.

Die Augen sind der Spiegel der Seele.

Os olhos são o espelho da alma.

Das Gesicht ist der Spiegel der Seele.

O rosto é o espelho da alma.

Die Seele ist das Gefängnis des Körpers.

A alma é a prisão do corpo.

Das Auge ist der Spiegel der Seele.

O olho é o espelho da alma.

Der Körper ist das Grab der Seele.

O corpo é o túmulo da alma.

Musik gilt als Nahrung für die Seele.

A música é considerada alimento para a alma.

Lass deine Seele sich zum Frieden wenden!

Deixa teu coração voltar-se para a paz!

In deinen Armen findet meine Seele Frieden.

Em teus braços minha alma encontra a paz.

Die Feder ist die Sprache der Seele.

A pena é a língua da alma.

Unsere Weine sind die Seele der Mosel.

Nossos vinhos são a alma do Mosela.

Er starb, und seine Seele fuhr zur Hölle.

Ele morreu e sua alma foi para o inferno.

Die wichtigste Schönheit ist die Schönheit der Seele.

A beleza mais importante é a beleza da alma.

Öffne ein Buch, und es öffnet deine Seele.

Abra um livro e ele vai abrir sua alma.

Der Körper ist nur die Form der Seele.

O corpo é apenas a forma da alma.

Mein ganzes Herz, meine ganze Seele gehören dir.

Todo o meu coração, toda a minha alma pertencem a ti.

Die Seele eines Volkes lebt in seiner Sprache.

A alma de um povo vive em sua língua.

- Wer hat gesagt, die Augen seien der Spiegel der Seele?
- Wer sagte, dass die Augen der Spiegel der Seele seien?

Quem disse que os olhos são o espelho da alma?

Nach dem Schamanismus die Seele aus dem toten Körper

De acordo com o xamanismo, a alma do corpo morto

Neid und Eifersucht sind die Schamteile der menschlichen Seele.

A inveja e o ciúme são as partes pudendas da alma humana.

Man sagt, er habe seine Seele dem Teufel verkauft.

Dizem que ele vendeu a alma ao diabo.

Manchmal ist nicht der Körper müde, sondern die Seele.

Às vezes não é o corpo que está cansado, mas a alma.

Wer ein hungriges Tier füttert, nährt seine eigene Seele.

Quem alimenta um animal faminto, alimenta a sua própria alma.

In diesem Fall können wir sagen, dass nur die Seele zur Zeitreise herauskommt, dh der Körper bleibt und die Seele geht weg

Nesse caso, podemos dizer que apenas a alma sai para a jornada do tempo, ou seja, o corpo permanece e a alma segue

Ein Zimmer ohne Bücher ist wie ein Körper ohne Seele.

Uma casa sem livros é qual um corpo sem alma.

Haben Tiere eine Seele, und kommen sie in den Himmel?

Será que os animais têm alma e vão para o céu?

Die Seele ernährt sich von dem, worüber sie sich freut.

A alma se alimenta daquilo que lhe dá prazer.

Wer hat gesagt, die Augen seien der Spiegel der Seele?

Quem disse que os olhos são o espelho da alma?

Die Seele ist wie derselbe Körper, daher muss sie behandelt werden

alma é como o mesmo corpo, por isso precisa de tratamento

Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!

Sim, mesmo quem tenha por si apenas uma pessoa em todo o mundo!

Der Wind wandelte heulend im Haus umher wie eine verlorene Seele.

O vento vagueava pela casa, gemendo qual alma penada.

Tugend ist, so mag es sein, nichts anderes als Höflichkeit der Seele.

A virtude talvez nada mais seja que a polidez da alma.

Der Astralleib kondensiert sich aus dem kosmischen Fluss rund um die Seele.

O perispírito é uma condensação do fluido cósmico em torno da alma.

Ich habe diese Frau nie gesehen, aber ich werde für ihre Seele beten.

Eu nunca vi esta mulher, mas vou orar pela alma dela.

Die Praxis des Tai Chi sucht die Balance zwischen Körper, Geist und Seele.

A prática do Tai Chi Chuan busca o equilíbrio entre mente, corpo e espírito.

Die Sprache widerspiegelt die Geschichte, die Bräuche und die Seele der Menschen, die sie sprechen.

A língua reflete a história, os hábitos e a alma de um povo.

Wo ist also dieses Ich, wenn es weder im Körper, noch in der Seele ist?

Enfim, onde se encontra esse Eu, se não está nem no corpo nem na alma?

Warum gibt es in der Welt Bäder nur für den Körper, aber nicht für die Seele?

Por que é que no mundo só existem balneários para o corpo, e não para a alma?

Freundschaft ist eine Seele, die in zwei Körpern wohnt; ein Herz, das in zwei Seelen wohnt.

A amizade é uma alma que habita em dois corpos; um coração que habita em duas almas.

Sie haben einen wunderbaren Text geschrieben! Es steht außer Zweifel: Sie haben eine poetische Seele und ein großes Talent.

Escreveste um texto admirável! Não há dúvida nenhuma de que tens a alma de um poeta e um enorme talento.

Die Hauptsache ist, dass man eine Seele habe, die das Wahre liebt und die es aufnimmt, wo sie es findet.

O principal é que você tem uma alma que ama a verdade e que a apreende onde a encontra.

Er sandte ihr einen Blick, in den er seine ganze Seele zu legen versuchte; sie blieb unbeweglich, als wäre nichts geschehen.

Ele enviou-lhe um olhar onde ele tentou colocar toda a sua alma; como se ele não tivesse feito nada, ela permaneceu imóvel.

Viel braucht man nicht, um glücklich zu sein; Augen, die erkennen können, ein Herz welches versteht und eine Seele die lebt, reicht.

Não se precisa de muita coisa para se ser feliz: olhos que possam distinguir, um coração que compreenda e uma alma que viva é o quanto basta.

Wenn ich das Wunder eines Sonnenuntergangs oder die Schönheit des Mondes bewundere, so weitet sich meine Seele in Ehrfurcht vor dem Schöpfer.

Quando admiro a maravilha de um pôr do sol ou a beleza do luar, minha alma se expande em profundo respeito pelo Criador.

Selbst ich, der ich viel träume, kenne Zeiten, in denen der Traum mich flieht. Dann erscheinen mir die Dinge deutlich. Der Nebel, in den ich mich hülle, löst sich auf. Und alle sichtbaren Kanten verletzen das Fleisch meiner Seele. Alles wahrnehmbar Harte schmerzt, denn ich erkenne es als hart. Alles sichtbare Gewicht der Dinge lastet auf mir im Inneren meiner Seele.

Mesmo eu, que sonho tanto, tenho intervalos em que o sonho me foge. Então as coisas aparecem-me nítidas. Esvai-se a névoa de que me cerco. E todas as arestas visíveis ferem a carne da minha alma. Todos os pesos visíveis de objectos me pesam por a alma dentro. A minha vida é como se me batessem com ela.

Was die Seele ist, wissen wir ebensowenig wie, was das Leben ist. Geheimnis genug, um unsicher zu sein, wieviel Ich Welt und wieviel Welt Ich ist! Das Unbewusste aber ist wirklich auf jeden Fall, denn es wirkt.

Nós sabemos tão pouco o que é a alma, quanto sabemos o que é a vida. É bastante misterioso não estar com certeza de quanto de mim há no mundo e quanto do mundo há em mim. O inconsciente, porém, é uma realidade, pois está em atividade em qualquer circunstância.

Es war, als hätt’ der Himmel die Erde still geküßt, daß sie im Blütenschimmer von ihm nun träumen müßt’. Die Luft ging durch die Felder, die Ähren wogten sacht; es rauschten leis’ die Wälder, so sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte weit ihre Flügel aus, flog durch die stillen Lande, als flöge sie nach Haus.

Era como se o céu tivesse em silêncio beijado a terra, e ela agora, em plena floração, devesse sonhar com ele. A brisa corria pelos campos, balançando de leve as espigas; a folhagem dos bosques farfalhava baixinho, dentro da noite iluminada pelas estrelas. Eis que minha alma estende as asas e voa pelas terras calmas, como se estivesse voltando para casa.

Bei einem gesunden Maß an Selbstdisziplin, sei gut zu dir selbst. Du bist ein Kind des Universums, nicht geringer als die Bäume und die Sterne; du hast das Recht, hier zu sein. Und ob es dir nun bewusst ist oder nicht: Zweifellos entfaltet sich das Universum wie vorgesehen. Darum lebe in Frieden mit Gott, welche Vorstellung du auch von ihm hast. Was auch immer dein Mühen und Sehnen ist, in der lärmenden Wirrnis des Lebens, erhalte dir den Frieden mit deiner Seele.

Sem esqueceres uma justa disciplina, sê benigno para ti mesmo. Não és mais do que uma criatura no universo, mas não és menos que as árvores ou as estrelas: tens direito a estar aqui. Portanto, vive em paz com Deus, seja como for que O imagines; entre os teus trabalhos e aspirações, mantém-te em paz com a tua alma, apesar da ruidosa confusão da vida.