Translation of "Aufs" in Portuguese

0.011 sec.

Examples of using "Aufs" in a sentence and their portuguese translations:

Hand aufs Herz!

Sejamos honestos.

Das geht aufs Haus.

É por conta da casa.

Wir hoffen aufs Beste.

Nós esperamos pelo melhor.

Tom geht aufs Konzert.

O Tomás vai ao concerto.

Wir gehen aufs Feld.

Nós vamos para o campo.

- Er hasste seinen Lehrer aufs äußerste.
- Er hasste seine Lehrerin aufs äußerste.

Ele tinha um ódio intenso de seu professor.

Ich bin aufs Äußerste gefasst.

Estou preparado para o pior.

Tom war aufs höchste enttäuscht.

Tom estava completamente desapontado.

Er konzentrierte sich aufs Lernen.

Ele concentrava-se em seus estudos.

Das läuft aufs Gleiche hinaus.

Isso acaba sendo a mesma coisa.

Ich muss dringend aufs Klo.

- Urgentemente preciso ir ao banheiro.
- Eu preciso urgentemente ir ao banheiro.

Er schmierte Butter aufs Brot.

Ele passou manteiga no pão.

Sie verabscheuen sich aufs äußerste.

- Eles absolutamente odeiam um ao outro.
- Eles absolutamente se detestam.

Ich blieb aufs äußerste unzufrieden.

Continuei extremamente insatisfeito.

Die Getränke gehen aufs Haus.

As bebidas são por conta da casa.

Dieses Getränk geht aufs Haus.

Esse drinque é por conta da casa.

Das ist aufs höchste ungerecht.

Isso é profundamente injusto.

Er fühlte sich aufs äußerste gedemütigt.

Ele se sentiu completamente humilhado.

Tom streicht sich Butter aufs Brot.

O Tom está espalhando manteiga no pão.

Die erste Runde geht aufs Haus.

A primeira rodada é por conta da casa.

Sie setzt ihre Karriere aufs Spiel.

Ela está comprometendo sua carreira.

Sie legte ihr Baby aufs Bett.

Ela deitou seu bebê na cama.

Die beiden gleichen sich aufs Haar.

Elas duas são iguaizinhas.

Er setzte dafür sein Leben aufs Spiel.

- Ele colocou sua vida em jogo por causa disso.
- Ele arriscou sua vida por causa disso.

Ich renne alle halbe Stunde aufs Klo.

Eu corro ao banheiro a cada meia hora.

Die Lichter der Stadt reichen bis aufs Meer.

A luz da cidade estende-se até ao mar...

- Ich hau mich aufs Ohr.
- Ich gehe schlafen.

Eu vou dormir.

Ich warf mich aufs Sofa und dachte nach.

Eu me joguei no sofá e refleti.

Ich werde schießen ohne zu zielen, aufs Geratewohl.

Atirarei a esmo, talvez acerte assim mesmo.

Tom setzte sein Leben für uns aufs Spiel.

- Tom arriscou sua vida por nós.
- Tom arriscou a vida por nós.

Alles kommt in der Religion aufs Tun an.

Na religião, tudo o que importa é fazer.

- Lass uns schlafen gehen.
- Hauen wir uns aufs Ohr.

- Durmamos.
- Vamos dormir.

Ich habe beschlossen, mich kurz aufs Ohr zu hauen.

- Eu decidi dar uma cochilada.
- Eu decidi tirar uma soneca.
- Eu decidi tirar um cochilo.

- Mein Leben geht aufs Ende zu.
- Mein Lebensende naht.

Minha vida está chegando ao fim.

Selbst die größten Könige gehen zu Fuß aufs Klo.

Até os maiores reis vão ao banheiro a pé.

Wenn ich recht verstehe, bin ich aufs Kreuz gelegt worden.

Se eu entendo bem, eu sou vítima de gracejo.

Sie setzte ihr Leben aufs Spiel, um ihn zu retten.

Ela arriscou sua vida para salvá-lo.

Als er aufs College ging, kannte Steve Jobs diese Situation bereits

Quando ele foi para a faculdade, Steve Jobs já conhecia essa situação

Tom schien nicht allzu interessiert, mit uns aufs Konzert zu gehen.

Tom não parecia muito interessado em ir ao show conosco.

Sie fasste ihn bei der Hand und zog ihn aufs Boot.

Ela o pegou pela mão e puxou-o ao barco.

- Tom butterte sich das Brot.
- Tom strich sich Butter aufs Brot.

O Tom colocou manteiga na torrada.

Tom setzte sein eigenes Leben aufs Spiel, um den ertrinkenden Jungen zu retten.

O Tom arriscou a sua vida para salvar o garoto que estava afogando.

Tom versuchte, Maria aufs Glatteis zu führen, doch sie ließ sich nicht beirren.

Tom tentou enganar Maria, mas ela não foi na conversa dele.

Komm, mein Freund, lass uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben.

- Vem, meu amado, vamos ao campo, pernoitemos sob os cedros.
- Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.

- Eine Spinne kletterte mir aufs Bein.
- Eine Spinne kletterte mir am Bein hoch.

Uma aranha subiu pela minha perna.

Es ist nicht empfehlenswert, aufs Telefon zu gucken, wenn man eine Treppe nach unten geht.

Olhar para o telefone enquanto desce as escadas não é uma boa ideia.

- Sie weiß, wie man Kuchen bäckt.
- Sie weiß, wie man Kuchen macht.
- Sie versteht sich aufs Kuchenbacken.

Ela sabe fazer bolo.

- Sie setzte ihr Leben aufs Spiel, um ihn zu retten.
- Sie riskierte ihr Leben, um ihn zu retten.

Ela arriscou sua vida para salvá-lo.

Wenn ich Leute frage, was sie in Bezug aufs Gymnasium am meisten bedauern, sagen fast alle das Gleiche: dass sie so viel Zeit verschwendet haben.

Quando pergunto às pessoas o que elas mais lamentam sobre a escola secundária, quase todos dizem a mesma coisa: que perderam muito tempo.

- Ich muss ins Bett gehen.
- Ich muss zu Bett gehen.
- Ich muss mich hinhauen.
- Ich muss schlafen.
- Ich muss ins Bett.
- Ich muss mich aufs Ohr hauen.

Eu preciso ir para a cama.

„Wenn du keine Vogelscheuche bauen möchtest, dann stell dich doch einfach selbst aufs Feld.“ — „O, danke für das reizende Kompliment! Warum bist du so sarkastisch? Gestern hast du noch gesagt, ich sei die schönste Frau der Welt.“ — „Wer hat dir eingeredet, dass eine Vogelscheuche hässlich sein muss? Sie sollte einem Menschen ähneln. Alles andere spielt keine Rolle.“ — „Dann kannst du dich ja freuen.“ — „Warum?“ — „Du hast eine Freundin, die einem Menschen ähnlich sieht.“

“Se você não se dispuser a construir um espantalho, você mesma ficará no campo, em seu lugar.” — “Oh, obrigada pelo charmoso cumprimento! Por que você fala tão sarcasticamente? Ontem mesmo você disse que eu sou a mulher mais bonita do mundo.” — “Quem disse a você que o espantalho deve ser feio? Ele deve ser semelhante a uma pessoa. Todo o resto não importa.” — “Então você pode se alegrar.” — "Por quê?” — "Você tem uma amiga com aspecto de ser humano.”

Nun, natürlich, das Volk will keinen Krieg. Warum sollte auch irgendein armer Landarbeiter im Krieg sein Leben aufs Spiel setzen wollen, wenn das Beste ist, was er dabei herausholen kann, daß er mit heilen Knochen zurückkommt? Natürlich, das einfache Volk will keinen Krieg; weder in Rußland, noch in England, noch in Amerika, und ebenso wenig in Deutschland. Das ist klar. Aber schließlich sind es die Führer eines Landes, die die Politik bestimmen, und es ist immer leicht, das Volk zum Mitmachen zu bringen, ob es sich nun um eine Demokratie, eine faschistische Diktatur, um ein Parlament oder eine kommunistische Diktatur handelt. [...] Das Volk kann mit oder ohne Stimmrecht immer dazu gebracht werden, den Befehlen der Führer zu folgen. Das ist ganz einfach. Man braucht nichts zu tun, als dem Volk zu sagen, es würde angegriffen, und den Pazifisten ihren Mangel an Patriotismus vorzuwerfen und zu behaupten, sie brächten das Land in Gefahr. Diese Methode funktioniert in jedem Land.

Ora, é claro que o povo não deseja a guerra. Por que um pobre coitado, trabalhando em uma fazenda, haveria de querer arriscar sua vida numa guerra, quando o máximo que ele pode conseguir dela é voltar para casa inteiro? Naturalmente, as pessoas comuns não querem guerra; nem na Rússia, nem na Inglaterra, nem na América, nem mesmo, aliás, na Alemanha. Isso não se discute. Mas, afinal de contas, são os líderes do país que determinam a política e é sempre muito simples manobrar o povo, seja numa democracia ou numa ditadura fascista, num regime parlamentar ou numa ditadura comunista. [...] Com voz ou sem voz, os cidadãos sempre podem ser levados a cumprir as ordens dos líderes. É fácil. Tudo o que é preciso fazer é dizer-lhes que estão sendo atacados e denunciar os pacifistas por falta de patriotismo e por exporem o país ao perigo. É exatamente dessa mesma maneira que a coisa funciona em qualquer país.