Translation of "Gefasst" in French

0.004 sec.

Examples of using "Gefasst" in a sentence and their french translations:

- Du solltest aufs Schlimmste gefasst sein.
- Ihr solltet aufs Schlimmste gefasst sein.
- Sie sollten aufs Schlimmste gefasst sein.

- Vous devriez vous préparer au pire.
- Tu devrais te préparer au pire.

Ich bin auf alles gefasst.

Je suis prêt.

Ich bin aufs Äußerste gefasst.

- Je m'attends au pire.
- Je suis prêt pour le pire.

Sei auf das Schlimmste gefasst!

Tiens-toi prêt au pire !

Wir haben den Dieb gefasst.

Nous avons attrapé le voleur.

Der Mörder wurde nie gefasst.

Le tueur n'a jamais été attrapé.

Sie wurden auf frischer Tat gefasst.

- Ils furent pris en flagrant délit.
- Elles ont été prises en flagrant délit.

Die Menschen sind zufrieden und gefasst.

Cela apporte aux gens du réconfort et une conclusion.

Ihr solltet aufs Schlimmste gefasst sein.

- Prépare-toi au pire !
- Préparez-vous au pire !

Du solltest auf das Schlimmste gefasst sein.

- Tu devrais t'attendre au pire.
- Vous devriez vous préparer au pire.
- Tu devrais être prête pour le pire.

Wir müssen stets auf Katastrophen gefasst sein.

Nous devons toujours nous préparer face aux désastres.

Er hat mir an die Brüste gefasst.

Il m'a attrapé les seins.

Tom machte sich auf das Schlimmste gefasst.

Tom s'est préparé au pire.

Es kann nicht in Worte gefasst werden.

Les mots ne peuvent le décrire.

- Ich habe eine Entscheidung getroffen.
- Ich habe einen Entschluss gefasst.

Je me suis décidé.

Sobald er einen Entschluss gefasst hat, kann keiner ihn davon abhalten.

Une fois qu'il est décidé, plus personne ne peut l'arrêter.

Ich habe letztes Jahr den Entschluss gefasst, nach Japan zu kommen.

J'ai décidé l'année dernière de venir au Japon.

Hinsichtlich der neuen Anlage in Brasilien haben wir noch keinen Beschluss gefasst.

En ce qui concerne la nouvelle installation au Brésil, nous n'avons pas encore pris de décision.

- Sie hat meinen Hintern begrapscht!
- Sie hat mir an den Arsch gefasst!

Elle m'a empoigné les fesses !

- Wir müssen auf alles gefasst sein.
- Wir müssen auf alles vorbereitet sein.

Il nous faut être prêts à tout.

Heute habe ich endlich den Mut gefasst, ihr „Ich liebe dich!“ zu sagen.

Aujourd'hui, j'ai enfin eu le courage de lui dire « Je t'aime ! »

Maria ist auf dem Heimweg von einem Fremden an den Busen gefasst worden.

En rentrant, Marie s’est fait toucher les seins par un inconnu.

- Du musst dich auf das Schlimmste vorbereiten.
- Mach dich auf das Schlimmste gefasst.

Tu dois te préparer au pire.

- Du musst auf alles vorbereitet sein.
- Du musst auf alles gefasst sein.
- Sie müssen auf alles vorbereitet sein.
- Sie müssen auf alles gefasst sein.
- Man muss auf alles vorbereitet sein.

- Il vous faut être prêt à tout.
- Il te faut être prêt à tout.

Das Leben gehört den Lebenden an, und wer lebt, muss auf Wechsel gefasst sein.

- La vie appartient aux vivants, et celui qui vit doit se préparer aux changements.
- La vie appartient aux vivants, et celui qui vit doit s'attendre au changement.

- Wir haben den Dieb geschnappt.
- Wir haben den Dieb gefangen.
- Wir haben den Dieb gefasst.

Nous avons attrapé le voleur.

- Die Entscheidung ist bereits gefallen.
- Der Beschluss wurde bereits gefasst.
- Die Entscheidung wurde bereits getroffen.

- La décision a déjà été prise.
- La décision est déjà tombée.

- Letztes Jahr habe ich mich entschieden, nach Japan zu kommen.
- Ich habe letztes Jahr den Entschluss gefasst, nach Japan zu kommen.

J'ai décidé l'année dernière de venir au Japon.

Wenn wir aus ihrer Vergangenheit auf die Zukunft der Erforschung der Ozeane schließen dürfen, dann können wir uns gewiss auf viele aufregende Entdeckungen gefasst machen.

Si nous devons juger le futur de l'étude des océans par son passé, nous pouvons certainement nous attendre à de nombreuses découvertes excitantes.

- Ganz gleich, was er auch sagen möge — verliere nicht die Fassung!
- Bleibe gefasst, was immer er auch sagen möge!
- Bleibe gleichmütig, was er auch immer sagt!
- Verliere nicht die Fassung, gleich, was er auch sagen möge!

Ne perds pas ton sang-froid, quoi qu'il puisse dire !