Translation of "Jenen" in Japanese

0.003 sec.

Examples of using "Jenen" in a sentence and their japanese translations:

Wir möchten jenen Berg besteigen.

- あの山に私達は登るつもりです。
- 私たちはあの山に登るつもりです。

Du kannst jenen Richter nicht bestechen.

君はあの判事を買収できない。

In jenen Zeiten hatten wir Geldprobleme.

その時私たちはお金に困っていた。

Erinnerst du dich an jenen rätselhaften Mordfall?

あなたはあの不可解な殺人事件を覚えていますか。

Reisen war in jenen Tagen sehr viel schwieriger.

当時は旅行が今よりもずっと大変だった。

In jenen Tagen wohnte er in dem Haus allein.

- 当時彼は一人でその家に住んでいた。
- その当時、彼は一人でその家に住んでいた。

Kannst du jenen Berg sehen mit der schneebedeckten Spitze?

頂上が雪で覆われたその山がみえますか。

Niemand weiß, was hinter jenen Türen vor sich geht.

その扉の後ろで起こることか誰も知りません。

- Du siehst diesen Baum an.
- Du betrachtest jenen Baum.

あなたはあの木を見ます。

In jenen Tagen stand ich gewöhnlich jeden Morgen um sechs auf.

当時私は毎朝6時に起きていたものだった。

Ich denke, dass in jenen Momenten, diese Fertigkeiten mehr als sonst zählen.

自信を持つための技術は このような場面で一番重要になると思います

In jenen Tagen pflegte ich vor dem Frühstück einen Spaziergang zu unternehmen.

- 当時は朝食前に散歩することにしていた。
- あの頃は、決まって朝ごはんの前に散歩していた。

Ich kann nicht begreifen, wie sein Vater durch jenen Mann hindurchsehen konnte.

どうして君のお父さんはあの男の正体を見抜いたのかわからない。

Hätte er damals nicht jenen Flug genommen, wäre er jetzt am Leben.

あのとき彼があの便に乗らなかったら、彼は今生きているだろうに。

Als ich jenen Unfall sah, erkannte ich auf schmerzliche Weise die Kraft der Natur.

あの事故を見て自然の力を痛感した。

Du gehörst zu jenen Fragenden, die ihre Fragen selbst beantworten. Das erspart dem Befragten die Suche nach einer Antwort.

あなたが自分の質問に自分で答える様な質問者のお陰で、質問を受けた人は回答を探さずに済みます。

- Damals lebten wir von der Hand in den Mund.
- Wir lebten in jenen Tagen von der Hand in den Mund.

当時の私達はその日暮らしだった。

- Die Fingerabdrücke auf der Waffe stimmen mit jenen des Verdächtigen überein.
- Die Fingerabdrücke an der Waffe stimmen mit denen des Verdächtigen überein.

凶器に残された指紋は容疑者のものと一致する。

Jenen Tag verlebte ich, dem einsamen Geräusch des Federhalters lauschend. Gelegentlich vernahm ich währenddessen auch ein Zwitschern. Ob wohl auch meinen Reisfinken die Einsamkeit zum Zwitschern treibe, fragte ich mich. Doch als ich zur Veranda hinausschritt, flog er zwischen zwei Sitzstangen – bald zu dieser, bald zu jener – ohne Einhalt hin und her. Er schien kein wenig missvergnügt.

其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。