Translation of "Darum" in Japanese

0.016 sec.

Examples of using "Darum" in a sentence and their japanese translations:

- Mache dir darum keine Sorgen!
- Sorge dich nicht darum!

心配しないでください。

- Mach dir darum keine Sorgen.
- Macht euch darum keine Sorgen.
- Machen Sie sich darum keine Sorgen.

- 心配いりません。
- そんなの気にしないで。
- そのことは心配するな。
- そのことで悩むな。

Es geht darum, innezuhalten,

スローダウンして

- Sie war böse. Darum schwieg sie.
- Sie war wütend. Darum schwieg sie.

- 彼女は怒っていたのでずっと黙っていた。
- 彼女は腹を立てていた。だから黙ったままだったのだ。

Lass mich mich darum kümmern.

俺に任せろ。

Darum mag ich keine Katzen.

そう言うわけで私は猫が嫌いなんです。

Ich habe nie darum gebeten.

私は一度もこれを要求しなかった。

Ich werde mich darum kümmern.

私が面倒をみます。

Sie kümmerte sich persönlich darum.

彼女は個人的な配慮をした。

Darum geht es gar nicht.

そういう問題じゃないよ。

Aber darum ging es mir nicht.

私が気になったのは そこではありません

Ach, mach dir darum keine Sorgen!

ああ、気にするなよ。

Er bat mich darum zu bleiben.

彼は私に泊まってくれと頼んだ。

Ich muss mich allein darum kümmern.

私は一人でこれをしなければならない。

Kümmere du dich mal nicht darum!

その件については心配するな。

Darum werde ich mich morgen kümmern.

その仕事は明日やるよ。

Ich werde mich selbst darum kümmern.

自分でなんとかするよ。

Wir müssen uns unverzüglich darum kümmern.

- すぐに治療しなければなりません。
- これは早急に対処する必要があります。

Es geht darum, diese kulturelle Brille auszuwechseln.

つまり 文化の色メガネを かけ替えましょうという話です

Darum geht es in dieser Diskussion nicht.

しかしそれは この会話の要点ではありません

Im Fernsehen würde es nur darum gehen.

テレビをつけたら そのことばかりのはずだし

Sie kommt, wenn Sie sie darum bitten.

あなたが頼めば、彼女はやってくるでしょう。

Sam hilft jedem, der ihn darum bittet.

サムは彼の援助を求める人なら誰でも援助する。

Er macht kein Federlesens darum, es zuzugeben.

それを認めるのに躊躇しない。

Darum bin ich heute Morgen früh aufgestanden.

そういうわけで、今朝私は早起きをしました。

Wer kümmert sich darum, wann sie heiratet?

彼女がいつ結婚しようとかまうものか。

Ich bat ihn darum, mir zu helfen.

私は彼に助けてくれるように頼んだ。

Scher dich nicht darum, was andere sagen.

他人のいうことを気にかけるな。

Es geht darum, dass sie Hunger haben.

- 要するに彼女たちは腹が減っているのだ。
- 要するに彼らは腹が減っているのだ。

Wir hätten uns selbst darum kümmern sollen.

それは私が気をつけておくべきだった。

Kümmere dich nicht darum, was andere sagen.

他人のいうことを気にかけるな。

- Überlass mir die Angelegenheit. Ich werde mich darum kümmern.
- Überlassen Sie die Angelegenheit mir. Ich werde mich darum kümmern.
- Überlasst mir die Sache. Ich werde mich darum kümmern.

その問題は私に任せて下さい。私がそれを引き受けます。

darum bitten, mir zu helfen, diese Hindernisse niederzureißen.

聴者であるみなさんの協力が必要です

Es geht nur darum, das Gleichgewicht zu halten.

バランスを取るのが― 大事だ

Warum? - Weil seine Familie das Geld brauchte, darum.

なぜなら彼の家にはお金が必要だったからです。

Ich denke, sie kümmert sich nicht sehr darum.

彼女はあまり気にかけていないと思う。

Er war krank, darum konnte er nicht kommen.

彼は病気だったので、来られなかった。

Seine Eltern halfen jedem, der darum gebeten hatte.

彼の両親は助けを求める者は誰でも助けた。

Schere dich nicht darum, was er gesagt hat.

彼がいったことは気にするなよ。

Ich war müde; darum ging ich zu Bett.

疲れていたので寝た。

- Niemanden interessiert’s.
- Niemand kümmert sich darum.
- Interessiert niemanden.

誰も気にしやしないよ。

Ich mag Kinder. Darum bin ich Lehrer geworden.

- 私は子供が好きです。そういうわけで教師になったのです。
- 子どもが好きなんですよ。だから教師になったんです。

Er ist ehrlich, darum erzählt er keine Lügen.

彼は正直者なので嘘はつけない。

- So war das also!
- Darum ging es also!

そういうことだったのか!

Darum musst du dir doch keine Sorgen machen!

- そんなこと心配しなくてだいじょうぶだよ。
- そんなこと心配しなくていいのに。

Es geht darum, Experte des eigenen Körpers zu sein.

自分の体の専門家になる ということです

Es geht darum, unseren Platz im Universum zu verstehen.

それが宇宙での私達の 立ち位置を理解する方法です

"Solange ich glauben konnte, dass der Kaiser Napoleon darum

「ナポレオン皇帝が フランスに平和と栄光を

Jetzt geht es darum, was wir als nächstes tun.

次に何をしたらよいかが問題だ。

Wir werden ihm helfen, wenn er uns darum bittet.

もし彼が頼んでくれれば、私達はかれを助けてあげます。

Da es wichtig ist, werde ich mich darum kümmern.

- それは重要だから僕が引き受けましょう。
- それは重要だから僕がやりましょう。

Sie kümmert sich nicht darum, wie sie sich anzieht.

- 彼女は服装にかまわない。
- 彼女は服にこだわりがない。
- 彼女は服装にはこだわらない。

Machen Sie sich keine Sorgen. Ich kümmere mich darum.

かめへんかめへん。ぼくがやったるわ。

Es ist heiß, darum will ich etwas Kaltes essen.

暑いから冷たいもの食べたい。

Es ist kalt, darum will ich etwas Heißes essen.

寒いからあったかいもの食べたい。

- Kein Rauch ohne Feuer.
- Jedes "darum" hat sein "warum".

- 火のないところに煙は立たず。
- 火のない所には煙はたたぬ。
- 火のないところに煙は立たぬ。

Sowie darum, der kleinen mentalen Spinne beim Arbeiten zuzuschauen

小さなマインドの蜘蛛が仕事をしているのを

Und darum weiß man, dass der König das Sagen hat.

王に権威があることが 分かるのです

Darum also hoffen wir auch noch auf ein anderes Leben.

私たちが違う形の未来を望む理由がそれです

- Ich schere mich einen Dreck darum!
- Das ist mir scheißegal.

そんなもの知るもんか!

Es fing an, heftig zu regnen. Darum spielten wir drinnen.

雨がひどく降ってきた、それで私たちは屋内で遊んだ。

Ich habe nicht viel Zeit. Kannst du dich darum kümmern?

あまり時間がないの。それ任せていい?

- Mach dir darum keine Sorgen.
- Mach dir deswegen keine Sorgen!

- 心配いりません。
- そんなの気にしないで。
- そのことは心配するな。
- そのことで悩むな。

Die Sonne war untergegangen; darum stellten sie die Arbeit ein.

日が沈んだので、彼らは仕事をやめた。

- Darum mag ich keine Katzen.
- Deshalb mag ich Katzen nicht.

そう言うわけで私は猫が嫌いなんです。

- Ich werde mich darum kümmern.
- Ich bringe das in Ordnung.

- 僕が面倒を見ます。
- 私がちゃんとやりますから。
- 私がそれを引き受けます。

Bei üblichen Treffen geht es aber darum, Dinge richtig zu machen,

一方 日々の集まりの主催者は 細かな段取りに集中します

Es geht darum, Lust und Befriedigung nach eigenen Bedingungen zu definieren.

自分の言葉で歓びや満足を 定義するということです

- Mach dir darum keine Sorgen.
- Es besteht kein Grund zur Sorge!

心配いりません。

Du brauchst ihn nur darum zu bitten, die Schulden zu bezahlen.

君は彼に借金を払ってくれるように頼みさえすればよい。

Er bemühte sich nicht darum, den Freund seiner Tochter zu akzeptieren.

その父は娘のボーイフレンドを認めようとしなかった。

Diese Kiste ist sehr schwer, darum kann ich sie nicht tragen.

これは大変重い箱なので私には運べない。

Ich rede viel mit mir selbst. Kümmere dich nicht weiter darum.

独り言多いけど気にしないでね。

Es geht darum, sich zu bemühen, auch wenn wir Fehler begehen.

それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。

Es geht letztlich nicht darum, dass Frauen mehr oder besseren Sex haben.

これは突き詰めれば 女性がもっと いいセックスをするということでも

Es geht nicht darum, dass Frauen so viele Orgasmen haben wie Männer.

男性と同じくらいオーガズムを 得られるようにすることでもありません

Für die Überquerung der Donau und kämpfte heftig darum, das Dorf Aspern

前衛 を 形成し、 オーストリアの圧倒的な猛攻撃に対して

Es wird spät; darum sollten wir uns lieber auf den Weg machen.

- もう遅いので・・・。
- 遅くなってきましたので、そろそろお暇いたします。

Ich habe Roy getroffen, der mich darum bat, dir dieses zu geben.

ぼくはロイに会ったら、これをきみに渡すように頼まれた。

Der Grund, warum ich hier bin, ist, weil ich darum gebeten wurde.

ぼくがここにいるのは来いと言われたからだ。

- Darum hat er seine Stelle verloren.
- Deshalb hat er seine Arbeit verloren.

彼はそのために仕事を失った。

Ich hatte mein Portemonnaie verloren, darum konnte ich die Kassette nicht kaufen.

私は財布をなくしてしまっていた、それでそのカセットが買えなかった。

Es geht darum, etwas Abstand zu gewinnen, um etwas Luft zu bekommen.

それは小さな隙間を作って 部屋に少し空気を入れるようなものです