Translation of "Bringst" in Italian

0.004 sec.

Examples of using "Bringst" in a sentence and their italian translations:

Du bringst mich zum Erröten.

- Mi stai facendo arrossire.
- Mi sta facendo arrossire.
- Mi state facendo arrossire.

Du bringst mich zum Träumen.

Mi fai sognare.

Wo bringst du mich hin?

Dove mi stai portando?

Hey, wohin bringst du mich?

Ehi, dove mi stai portando?

Du bringst Tom besser nach Hause.

- Faresti meglio a portare a casa Tom.
- Fareste meglio a portare a casa Tom.
- Farebbe meglio a portare a casa Tom.

Halt! Du bringst sie zum Weinen.

Smettila! L'hai fatta piangere!

Halt! Du bringst ihn zum Weinen.

Smettila! L'hai fatto piangere!

Du bringst das zur Post, nicht wahr?

- Porterai questo all'ufficio postale, vero?
- Tu porterai questo all'ufficio postale, vero?
- Porterà questo all'ufficio postale, vero?
- Lei porterà questo all'ufficio postale, vero?
- Porterete questo all'ufficio postale, vero?
- Voi porterete questo all'ufficio postale, vero?

Bringst du mir bei, wie man Käse macht?

- Mi insegneresti come fare il formaggio?
- Tu mi insegneresti come fare il formaggio?
- Mi insegnereste come fare il formaggio?
- Voi mi insegnereste come fare il formaggio?
- Mi insegnerebbe come fare il formaggio?
- Lei mi insegnerebbe come fare il formaggio?

- Wohin bringst du uns?
- Wo bringst du uns hin?
- Wo bringen Sie uns hin?
- Wo bringt ihr uns hin?

- Dove ci sta portando?
- Dove ci stai portando?
- Dove ci state portando?

- Bringst du mich dahin?
- Nimmst du mich dorthin mit?

- Mi porterai lì?
- Mi porterà lì?
- Mi porterete lì?

Ich hoffe, dass du es bis Montag zurück bringst.

Spero che me lo riporterai entro lunedì.

Es gefällt mir nicht, wenn du Arbeit mit nach Hause bringst.

Non mi piace quando porti il lavoro a casa.

- Du erzählst mir dieselbe alte Leier.
- Du bringst wieder dieselbe alte Leier.

Hai attaccato di nuovo con il vecchio nastro.

- Hast du gute Neuigkeiten?
- Bringst du gute Kunde?
- Hast du gute Nachrichten?

- Hai delle buone notizie?
- Ha delle buone notizie?
- Avete delle buone notizie?

Du bringst mich dieserart in deine Kunst ein, ohne mich vorher zu benachrichtigen?

Mi metti in un'opera d'arte così senza avvisare?

- Halte ein! Ich werde ja ganz rot!
- Hör auf! Ich werde ja ganz rot!
- Höre auf! Du bringst mich zum Erröten!
- Hör schon auf! Du bringst mich ja zum Erröten!

- Basta. Mi stai facendo arrossire.
- Basta. Mi sta facendo arrossire.
- Basta. Mi state facendo arrossire.

- Sie bringen mich noch um!
- Du bringst mich noch um!
- Du machst mich fertig!

- Mi stai uccidendo.
- Tu mi stai uccidendo.
- Mi sta uccidendo.
- Lei mi sta uccidendo.
- Mi state uccidendo.
- Voi mi state uccidendo.

- Hör auf! Sie fühlt sich dadurch unbehaglich!
- Lass das! Du bringst sie in Verlegenheit.

Smettila! La metti a disagio!

- Du bringst mich zum Lachen.
- Sie bringen mich zum Lachen.
- Ihr bringt mich zum Lachen.

- Mi fai ridere.
- Mi fa ridere.
- Mi fate ridere.

- Wo bringen Sie mich hin?
- Wo bringst du mich hin?
- Wo bringt ihr mich hin?

- Dove mi stai portando?
- Dove mi sta portando?
- Dove mi state portando?

- Bringst du mich zum Tor?
- Begleitet ihr mich zum Tor?
- Würden Sie mich zum Tor bringen?

Mi porteresti al cancello?

- Halte ein! Ich werde ja ganz rot!
- Hör auf! Ich werde ja ganz rot!
- Höre auf! Du bringst mich zum Erröten!

- Basta. Mi stai facendo arrossire.
- Basta. Mi sta facendo arrossire.
- Basta. Mi state facendo arrossire.