Translation of "übrigens" in Italian

0.004 sec.

Examples of using "übrigens" in a sentence and their italian translations:

- Übrigens, wo wohnt er?
- Übrigens, wo wohnt er eigentlich?

A proposito, lui dove abita?

Übrigens, woher bist du?

- Tra l'altro, di dove sei?
- Tra l'altro, tu di dove sei?
- A proposito, tu di dove sei?

Übrigens, spielst du Violine?

A proposito, tu suoni il violino?

(das ist übrigens sehr wichtig).

a proposito, questa è importante.

Übrigens, was ist deine Adresse?

A proposito, qual è il tuo indirizzo?

Ist übrigens, keine Schlaftabletten zu benutzen.

non è con l'uso di sonniferi, per inciso.

Übrigens, ich muss dir etwas sagen.

- A proposito, ho qualcosa da dirti.
- A proposito, ho qualcosa da dirvi.
- A proposito, ho qualcosa da dirle.

Ich habe das übrigens von Tom verlangt.

In realtà ho chiesto a Tom di farlo.

- Übrigens, spielst du Violine?
- Spielst du eigentlich Geige?

- A proposito, tu suoni il violino?
- A proposito, lei suona il violino?
- A proposito, voi suonate il violino?

Übrigens, haben Sie seither etwas von ihr gehört?

A proposito, l'hai sentita da allora?

- Übrigens, woher bist du?
- Woher kommen Sie eigentlich?

- Tra l'altro, lei di dov'è?
- Tra l'altro, di dove sei?
- Tra l'altro, di dove siete?
- A proposito, di dove sei?
- A proposito, di dove siete?
- A proposito, di dov'è?
- Tra l'altro, tu di dove sei?
- Tra l'altro, di dov'è?
- Tra l'altro, voi di dove siete?
- A proposito, tu di dove sei?
- A proposito, voi di dove siete?
- A proposito, lei di dov'è?

Du bist übrigens dran, mir eine Geschichte zu erzählen.

Del resto è il tuo turno di raccontarmi una storia.

- Wo wohnen Sie eigentlich?
- Wo wohnst du eigentlich?
- Übrigens, wo wohnst du eigentlich?

- A proposito, tu dove vivi?
- A proposito, lei dove vive?
- A proposito, voi dove vivete?
- A proposito, tu dove abiti?
- A proposito, lei dove abita?
- A proposito, voi dove abitate?

Aus welchem Grund haben Sie in Esperanto geschrieben, eine Sprache, die ich übrigens nicht spreche?

Per quale motivo hai scritto in esperanto, lingua che per altro non parlo?

Wir haben dies ja im vergangenen Jahr aufgrund einer allzu ideologisierten Debatte nicht geschafft, mit übrigens sehr bitteren Auswirkungen.

L'anno scorso non ci siamo riusciti, a causa dell'impronta eccessivamente ideologica della discussione e ciò ha avuto conseguenze alquanto amare.

„Weißt du übrigens, was ein Shintō-Schrein ist?“ – „Ich weiß darüber ein wenig Bescheid. Das ist eine religiöse Einrichtung, in der eine verehrungswürdige Wesenheit, Kami genannt, verwahrt wird.“

"A proposito, sai che cos'è un santuario shintoista?" "Ho un po' di conoscenza in materia. Si tratta di una struttura religiosa in cui ciò che è l'oggetto di culto, il cosiddetto genius loci, è sancito."

Es ist übrigens im Laufe der Geschichte immer so gewesen. Das Gallische ist dahingeschwunden, weil die gallischen Eliten ihre Kinder eifrig in die römischen Schulen geschickt haben. Ebenso wie die provinziellen Eliten später ihrer Nachkommenschaft das Französische beigebracht haben auf Kosten der regionalen Sprachen. Oft übernehmen die herrschenden Klassen als Erste die Mundart des Eroberers. Das machen sie heute wieder mit dem Englischen.

È del resto un’invariante nella storia. Il gallico è sparito poiché le élite galliche si sono premurate di mandare i propri figli alle scuole romane. Le élite provinciali, più tardi, hanno insegnato ai loro figli il francese a danno delle lingue regionali. Le classi dominanti sono spesso le prime ad adottare la lingua dell’invasore. E succede ancora oggi con l’inglese.