Translation of "Schalten" in French

0.003 sec.

Examples of using "Schalten" in a sentence and their french translations:

Die nur Anzeigen schalten

qui ne font que diffuser des annonces

Schalten wir den Fernseher ab.

Éteignons la télé !

Schalten Sie den Rechner nicht aus.

- N'éteignez pas votre ordinateur.
- N'éteins pas ton ordinateur.

Schalten Sie bitte Ihren Motor aus.

Coupez votre moteur, je vous prie.

Eine Menge Werbung zu schalten, ist,

mettre plein de publicités au hasard,

Sie werden automatisch Anzeigen für Sie schalten,

Ils vont automatiquement mettre des annonces pour vous,

Die Sie auch auf einemDesktop-Gerät schalten würden?

que s'ils se connectaient depuisun appareil de bureau ?

Sie können nur Anzeigen schalten Quora, das funktioniert auch.

vous pouvez juste faire des annonces sur Quora, ça marche aussi.

Bitte schalten Sie das Licht aus, damit ich schlafen kann.

- Merci d'éteindre la lumière que je puisse dormir.
- Éteignez la lumière que je puisse dormir, je vous prie.

Ich denke, ich werde eine Anzeige in der Zeitung schalten.

Je pense que je vais passer une annonce dans le journal.

Also, wenn diese Leute sind Anzeigen auf Ihrer Website schalten,

Donc, si ces gars-là sont mettre des annonces sur votre site Web,

Es wird dunkel. Bitte schalten Sie für mich das Licht ein.

Ça s'est obscurci. Merci d'allumer la lumière pour moi.

- Schalte bitte das Licht ein!
- Schalten Sie bitte das Licht ein!

Merci d'allumer la lumière.

- Schalte den Alarm aus.
- Schaltet den Alarm aus.
- Schalten Sie den Alarm aus.

Arrête le réveil.

Im Allgemeinen gehen die Lehrer wie folgt vor: Sie schalten das Mikrofon aller aus.

En règle générale, les enseignants procèdent comme suit: ils désactivent le microphone de tout le monde.

- Schalte den Fernseher aus.
- Schaltet den Fernseher aus.
- Schalt den Fernseher aus.
- Schalten Sie den Fernseher aus.

Éteins la télévision.

- Bitte mach das Licht aus, damit ich schlafen kann.
- Bitte schalten Sie das Licht aus, damit ich schlafen kann.

- Merci d'éteindre la lumière que je puisse dormir.
- Éteins la lumière que je puisse dormir, s'il te plait.
- Éteignez la lumière que je puisse dormir, je vous prie.

- Wenn Sie das Sitzungszimmer verlassen, schalten Sie bitte das Licht aus!
- Wenn du das Sitzungszimmer verlässt, schalte bitte das Licht aus!

Lorsque vous quittez la salle de réunion, éteignez la lumière s'il vous plait.

Welche Anzeigenarten Sie schalten sollten,
die Positionen,

Quels types d'annonces utiliser, les emplacements,

einem mobilen Gerät besucht, warum sollten
Sie ihm die gleichen Anzeigen schalten,

sur un appareil mobile, pourquoi leur diffuseriez-vous les mêmes annonces

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.