Examples of using "Satzes" in a sentence and their french translations:
Le sens de cette phrase est ambigu.
Bonne journée de la phrase !
Les doublons de cette phrase ont été supprimés.
La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.
- Je suis sûr de ma phrase.
- Je suis sûre de ma phrase.
Merci de m'avoir corrigé ma phrase.
Aujourd'hui, c'est la journée de la phrase.
Le sens de cette phrase est obscur.
Le sens de cette phrase est ambigu.
- Que veut dire cette phrase ?
- Que signifie cette phrase ?
Il me faut comprendre la signification de cette phrase.
Je ne comprends pas le sens de ta phrase.
Je ne comprends pas le sens de cette phrase.
- Le point final à la fin de la phrase est manquant.
- Il manque un point à la fin de la phrase.
Il a expliqué le sens littéral de cette phrase.
Pourriez-vous m'expliquer le sens de cette phrase ?
Peux-tu m'expliquer la signification de cette phrase ?
- Je ne comprends pas la signification exacte de cette phrase.
- Je ne comprends pas le sens exact de cette phrase.
Merci d'avoir corrigé la phrase ci-dessus.
- Le point final à la fin de la phrase est manquant.
- Il manque un point à la fin de la phrase.
Excusez-moi, est-ce que vous m'expliquerez le sens de la phrase ?
La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.
- Pourriez-vous m'expliquer le sens de cette phrase ?
- Pourriez-vous m'expliquer le sens de cette peine ?
Vous avez oublié le point à la fin de la phrase.
Veuillez délier cette phrase de sa version anglaise.
- Que veut dire cette phrase ?
- Que signifie cette phrase ?
- Que signifie cette expression ?
- Quelle est la signification de cette phrase ?
Le premier mot d'une phrase anglaise devrait être en majuscule.
- Le sens de cette phrase est obscur.
- Le sens de cette peine est obscur.
- Le point final à la fin de la phrase est manquant.
- Il manque un point à la fin de la phrase.
Il manque un point à la fin de la phrase.
Il a expliqué le sens littéral de cette phrase.
- Tu sais ce que ça fait quand tu traduis une centaine de variantes similaires d'une phrase ?
- Sais-tu ce que ça fait de traduire une centaine de variantes similaires d'une phrase ?
Je ne comprends pas le sens de cette phrase.
Quelque part, je pense que les deux premiers mots de cette phrase sont inutiles.
L'occupant d'une phrase ne fait que supposer que le propriétaire est ouvert aux améliorations.
« Comment oses-tu m'exiler à la fin de cette phrase ? », demanda Tom.
Mary, ayant exilé Tom, fut promue au début de chaque phrase.
S'étant réconciliés après une longue brouille, Tom et Mary se retrouvèrent au milieu de cette phrase.
Quel est le sens de cette phrase ?
Mary tentait de pousser les mots vers l'autre extrémité de la phrase pour faire tomber Tom.
Le mot que Tom et Mary cherchaient, ils ne le trouvèrent qu'à la fin de la phrase, car c'était le mot « perdu ».
Traduire une phrase en Toki Pona équivaut à exprimer sa signification en termes concrets et de manière très simple.
Tom et Mary se retrouvèrent alors côte à côte au début de cette phrase et entreprirent de l'explorer.
Les gens qui attribuent une propriété commune à un certain groupe de gens en général, tel l'auteur de cette phrase, ne sont simplement que des provocateurs de bas étage.
Mary, cette espiègle, vint coller son nom au début de cette phrase, pour ne pas en laisser le monopole à Tom, alors que ce n'était pas du tout nécessaire.
Tom, comme à son habitude, traînait en début de phrase, tandis que Mary, déjà douze mots devant lui, se trouvait maintenant en son milieu.
Tom, ce lourdaud, se tenait à une extrémité de cette phrase, tandis que, trop légère pour le contrebalancer, à l'autre bout, se tenait Mary.
Si une phrase islandaise a une traduction anglaise, et que la phrase anglaise a une traduction en swahili, alors, indirectement, cela fournira une traduction en swahili pour la phrase islandaise.
Je pense que vous vouliez ajouter une traduction à cette phrase, au lieu de cela vous venez d'ajouter un commentaire ; pour traduire une phrase il vous suffit de cliquer sur ce bouton.
Parvenus au bout de cette première phrase dans laquelle la prêtresse vaudou les avait invoqués, ils en aperçurent d'autres et se demandèrent comment ils pourraient les rejoindre ensemble, inséparables Tom et Mary.
Tom et Mary ne comprenaient pas le sens profond de la phrase dans laquelle ils se trouvaient pourtant et se dirent que ce devait être vraiment dur de comprendre le sens de phrases où ils ne se trouvaient pas.
Tom et Mary s'apprêtaient à plonger, du bord gauche de la phrase, dans l'infini corpus, lorsqu'ils virent au-dessous un banc de contributeurs affamés, les dents dehors, prêts à leur sauter dessus et à déchiqueter leurs fautes jusqu'à la dernière.
Une des raisons qui font le succès de Twitter au Japon tient à une particularité de la langue japonaise. Comparé à bien d’autres langues, le japonais, avec ses idéogrammes, peut véhiculer beaucoup d’informations en 140 caractères, sans pour autant rivaliser avec le chinois. À propos, la version japonaise de cette phrase s’écrit en exactement 140 caractères. Mais combien de caractères cela fait-il donc dans les autres langues ?