Translation of "Satzes" in French

0.009 sec.

Examples of using "Satzes" in a sentence and their french translations:

- Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.
- Die Bedeutung dieses Satzes ist zweideutig.

Le sens de cette phrase est ambigu.

Einen schönen „Tag des Satzes“!

Bonne journée de la phrase !

Duplikate dieses Satzes wurden gelöscht.

Les doublons de cette phrase ont été supprimés.

Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.

La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.

Ich bin mir meines Satzes sicher.

- Je suis sûr de ma phrase.
- Je suis sûre de ma phrase.

Danke für das Verbessern meines Satzes!

Merci de m'avoir corrigé ma phrase.

Heute ist der Tag des Satzes.

Aujourd'hui, c'est la journée de la phrase.

Die Bedeutung dieses Satzes ist uneindeutig.

Le sens de cette phrase est obscur.

Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.

Le sens de cette phrase est ambigu.

Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

- Que veut dire cette phrase ?
- Que signifie cette phrase ?

Ich muss die Bedeutung dieses Satzes verstehen.

Il me faut comprendre la signification de cette phrase.

Ich verstehe den Sinn deines Satzes nicht.

Je ne comprends pas le sens de ta phrase.

Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.

Je ne comprends pas le sens de cette phrase.

Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.

- Le point final à la fin de la phrase est manquant.
- Il manque un point à la fin de la phrase.

Er erklärte die wortwörtliche Bedeutung des Satzes.

Il a expliqué le sens littéral de cette phrase.

Könntet ihr mir den Sinn dieses Satzes erklären?

Pourriez-vous m'expliquer le sens de cette phrase ?

Kannst du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Peux-tu m'expliquer la signification de cette phrase ?

Ich verstehe die genaue Bedeutung dieses Satzes nicht.

- Je ne comprends pas la signification exacte de cette phrase.
- Je ne comprends pas le sens exact de cette phrase.

Vielen Dank für die Korrektur des obigen Satzes.

Merci d'avoir corrigé la phrase ci-dessus.

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.
- Es fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

- Le point final à la fin de la phrase est manquant.
- Il manque un point à la fin de la phrase.

Verzeihung, könntest du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Excusez-moi, est-ce que vous m'expliquerez le sens de la phrase ?

Die Übersetzung dieses Satzes hier ist eine schlechte Übersetzung.

La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.

Können Sie mir bitte die Bedeutung dieses Satzes erklären?

- Pourriez-vous m'expliquer le sens de cette phrase ?
- Pourriez-vous m'expliquer le sens de cette peine ?

Sie haben den Punkt am Ende des Satzes vergessen.

Vous avez oublié le point à la fin de la phrase.

Bitte hebt die Verknüpfung dieses Satzes mit dem englischen auf.

Veuillez délier cette phrase de sa version anglaise.

- Was bedeutet dieser Satz?
- Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

- Que veut dire cette phrase ?
- Que signifie cette phrase ?
- Que signifie cette expression ?
- Quelle est la signification de cette phrase ?

Das erste Wort eines englischen Satzes sollte mit einem Großbuchstaben anfangen.

Le premier mot d'une phrase anglaise devrait être en majuscule.

- Die Bedeutung dieses Satzes ist unklar.
- Die Bedeutung dieses Urteils ist unklar.

- Le sens de cette phrase est obscur.
- Le sens de cette peine est obscur.

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.

- Le point final à la fin de la phrase est manquant.
- Il manque un point à la fin de la phrase.

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Es fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

Il manque un point à la fin de la phrase.

- Er erklärte die wortwörtliche Bedeutung des Satzes.
- Er erklärte die wortwörtliche Bedeutung der Sätze.

Il a expliqué le sens littéral de cette phrase.

Weißt du, wie es sich anfühlt, wenn man hundert ähnliche Varianten eines Satzes übersetzt?

- Tu sais ce que ça fait quand tu traduis une centaine de variantes similaires d'une phrase ?
- Sais-tu ce que ça fait de traduire une centaine de variantes similaires d'une phrase ?

- Ich verstehe nicht, was dieser Satz bedeutet.
- Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.

Je ne comprends pas le sens de cette phrase.

Irgendwie habe ich das Gefühl, dass die ersten beiden Wörter dieses Satzes überflüssig sind.

Quelque part, je pense que les deux premiers mots de cette phrase sont inutiles.

Nur der Besatzer eines Satzes sitzt auf diesem, der Besitzer ist offen für Verbesserungsvorschläge.

L'occupant d'une phrase ne fait que supposer que le propriétaire est ouvert aux améliorations.

„Wie kannst du es wagen, mich ans Ende dieses Satzes zu verbannen?“, fragte Tom.

« Comment oses-tu m'exiler à la fin de cette phrase ? », demanda Tom.

Mary wurde an den Anfang eines jeden Satzes befördert, nachdem sie Tom verbannt hatte.

Mary, ayant exilé Tom, fut promue au début de chaque phrase.

Nach langem Zwist versöhnt fanden sich Tom und Mary in der Mitte dieses Satzes wieder.

S'étant réconciliés après une longue brouille, Tom et Mary se retrouvèrent au milieu de cette phrase.

- Was bedeutet dieser Satz?
- Was ist die Bedeutung dieses Satzes?
- Welche Bedeutung hat dieser Satz?

Quel est le sens de cette phrase ?

Mary versuchte, die Wörter nach dem anderen Ende des Satzes zu schieben, zwecks Zufallbringens von Tom.

Mary tentait de pousser les mots vers l'autre extrémité de la phrase pour faire tomber Tom.

Das Wort, das Tom und Mary suchten, fanden sie erst am Ende des Satzes, denn es war "verloren".

Le mot que Tom et Mary cherchaient, ils ne le trouvèrent qu'à la fin de la phrase, car c'était le mot « perdu ».

Die Übersetzung eines Satzes in Toki Pona ist gleichbedeutend damit, seine Bedeutung konkret und auf sehr einfache Weise auszudrücken.

Traduire une phrase en Toki Pona équivaut à exprimer sa signification en termes concrets et de manière très simple.

Tom und Mary fanden sich nun Seite an Seite am Anfang dieses Satzes wieder und machten sich daran, ihn zu erforschen.

Tom et Mary se retrouvèrent alors côte à côte au début de cette phrase et entreprirent de l'explorer.

Menschen, die einer bestimmten Gruppe von Menschen allgemein eine gemeinsame Eigenschaft zuschreiben, so wie der Autor dieses Satzes, sind einfach nur billige Provokateure.

Les gens qui attribuent une propriété commune à un certain groupe de gens en général, tel l'auteur de cette phrase, ne sont simplement que des provocateurs de bas étage.

Mary, diese Schelmin, klebte ihren Namen an den Anfang dieses Satzes, um Tom dieses Monopol nicht zu lassen, obwohl das gar nicht nötig war.

Mary, cette espiègle, vint coller son nom au début de cette phrase, pour ne pas en laisser le monopole à Tom, alors que ce n'était pas du tout nécessaire.

Tom hing, wie schon so oft, am Anfang des Satzes herum, während Mary, schon zwölf Worte vor ihm, sich jetzt in dessen Mitte befand.

Tom, comme à son habitude, traînait en début de phrase, tandis que Mary, déjà douze mots devant lui, se trouvait maintenant en son milieu.

Tom, dieses Schwergewicht, befand sich an einem Ende dieses Satzes, und am anderen Ende, wenn auch zu leicht, um als Gegengewicht zu dienen, befand sich Mary.

Tom, ce lourdaud, se tenait à une extrémité de cette phrase, tandis que, trop légère pour le contrebalancer, à l'autre bout, se tenait Mary.

Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.

Si une phrase islandaise a une traduction anglaise, et que la phrase anglaise a une traduction en swahili, alors, indirectement, cela fournira une traduction en swahili pour la phrase islandaise.

Ich nehme an, dass Sie eine Übersetzung dieses Satzes hinzufügen wollten. Stattdessen haben Sie einen Kommentar hinzugefügt. Um einen Satz zu übersetzen genügt es, auf diese Schaltfläche zu klicken.

Je pense que vous vouliez ajouter une traduction à cette phrase, au lieu de cela vous venez d'ajouter un commentaire ; pour traduire une phrase il vous suffit de cliquer sur ce bouton.

Nachdem sie das Ende dieses ersten Satzes, in den sie die Voodoo-Priesterin heraufbeschworen hatte, erreicht hatten, entdeckten sie weitere Sätze und fragten sich, wie sie diese zusammen erreichen könnten, die Unzertrennlichen, Tom und Mary.

Parvenus au bout de cette première phrase dans laquelle la prêtresse vaudou les avait invoqués, ils en aperçurent d'autres et se demandèrent comment ils pourraient les rejoindre ensemble, inséparables Tom et Mary.

Tom und Mary verstanden den tieferen Sinn des Satzes, in dem sie sich doch befanden, nicht und sagten sich, dass es wohl wirklich schwer sein müsse, den Sinn von Sätzen zu verstehen, in denen sie sich nicht befänden.

Tom et Mary ne comprenaient pas le sens profond de la phrase dans laquelle ils se trouvaient pourtant et se dirent que ce devait être vraiment dur de comprendre le sens de phrases où ils ne se trouvaient pas.

Tom und Mary schickten sich gerade an, vom linken Rand des Satzes in die Unendlichkeit des Korpus abzutauchen, als sie unten einen Schwarm hungriger, zähnefletschender Mitarbeiter erblickten, die nur darauf warteten, sich auf sie zu stürzen und ihre Fehler bis aufs Letzte zu zerreißen.

Tom et Mary s'apprêtaient à plonger, du bord gauche de la phrase, dans l'infini corpus, lorsqu'ils virent au-dessous un banc de contributeurs affamés, les dents dehors, prêts à leur sauter dessus et à déchiqueter leurs fautes jusqu'à la dernière.

Ein Grund, weswegen „Twitter“ in Japan so beliebt ist, liegt in der Besonderheit der japanischen Sprache. Denn obschon es mit dem Chinesischen nicht mithalten kann, ermöglicht es das Ideogramme verwendende Japanisch, 140 Zeichen mit – im Vergleich zu etlichen anderen Sprachen – viel Inhalt zu erfüllen. Nebenbei bemerkt, besteht die japanische Fassung dieses Satzes aus genau 140 Zeichen. Wie viele werden das wohl in den anderen Sprachen?

Une des raisons qui font le succès de Twitter au Japon tient à une particularité de la langue japonaise. Comparé à bien d’autres langues, le japonais, avec ses idéogrammes, peut véhiculer beaucoup d’informations en 140 caractères, sans pour autant rivaliser avec le chinois. À propos, la version japonaise de cette phrase s’écrit en exactement 140 caractères. Mais combien de caractères cela fait-il donc dans les autres langues ?