Examples of using "Übersetzung" in a sentence and their french translations:
La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.
Je termine ma traduction.
La traduction est fidèle à l'original.
Cette traduction est-elle correcte ?
La traduction était fidèle à l'original.
La traduction est impossible.
Voici la traduction.
Cette traduction n'est pas très heureuse.
N'employez pas de traduction par ordinateur.
Pourquoi la traduction automatique est-elle inutile ?
Cette traduction n'est pas correcte.
- Compare ta traduction à la sienne.
- Comparez votre traduction à la sienne.
La langue de l'Europe, c'est la traduction.
Cette traduction est totalement fausse.
J'ai posté une traduction.
Cela facilite la traduction.
C'est une excellente traduction.
Ce geste n'a pas nécessité de traduction.
J’ai corrigé la traduction.
La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.
Cette traduction n'est pas très heureuse.
Il y a beaucoup de phrases sans traduction.
Vous pouvez ajouter une traduction littérale.
Cette traduction suscite quelques questions.
- Commençons la traduction !
- À la traduction !
- Commençons la traduction !
La langue de l'Europe, c'est la traduction.
Il y a quelque chose dans cette traduction qui n'est pas tout à fait correct.
Comparez votre traduction à la sienne.
Pour autant que je sache, c'est l'unique traduction.
Je ne suis pas intéressé par la traduction de tes phrases.
On dit que cette traduction est fidèle à l'originale.
Je voudrais la traduction de cette chanson.
Comparez la traduction à l'original.
Ta traduction me plaît mieux que la mienne.
Je ne suis pas sûr de ma traduction.
Autant que je sache, c'est la seule traduction possible.
Pourtant, c'est une traduction directe de la version japonaise.
Pourquoi donc ne devrait-il y avoir qu'une seule traduction ?
La conséquence d'une mauvaise traduction peut parfois être catastrophique.
Compare ta traduction avec celle du tableau.
Il est difficile de trouver une traduction adéquate.
Ce n'est pas mon point de vue ; ce n'est que ma traduction !
L'original est infidèle à la traduction.
Je ne connais pas la traduction du mot « oindre ».
Comparons la traduction à l'original.
Toute traduction - même une bonne - doit être contrôlée.
Pour autant que je sache, c'est l'unique traduction.
Pour autant que je sache, c'est l'unique traduction.
Tom a traduit librement la version originale.
ils ne sont pas aussi précis comme traduction manuelle.
J'aime bien recycler le mur. Je fais de la traduction durable.
- Vous avez ajouté un commentaire, non pas une traduction. Pour ajouter une traduction, cliquez sur le symbole « あ→а » au-dessus de la phrase.
- Tu as ajouté un commentaire, non pas une traduction. Pour ajouter une traduction, clique sur le symbole « あ→а » au-dessus de la phrase.
Ce n'est pas une traduction littérale, c'est tout simplement faux.
Comparez encore une fois la traduction et l'original.
- Pour autant que je sache, c'est la seule traduction possible.
- Autant que je sache, c'est la seule traduction possible.
La traduction n'exprime pas l'opinion du traducteur.
J'aimerais qu'il y ait une traduction française de ce livre.
J'aime bien recycler le mur. Je fais de la traduction durable.
Et voici la traduction : « Je n'ai rien compris ! »
Cette phrase n'est pas une traduction. C'est l'original.
Eh bien, je ne voulais pas dire que ta traduction n'était pas bonne mais seulement demander si une autre traduction serait possible.